|
翻譯的職業道德
翻譯工作是一種促進各國人民進行文化、科技、商業交流的重要活動。因為這一工作性質的緣故,從事這一工作的人員承擔著特殊義務,應具有良好的職業道德。
1.
社會責任
翻譯人員應對譯文負完全責任。翻譯錯誤,可能給譯文使用者帶來嚴重的後果,翻譯人員應對此負有責任。因此,翻譯人員應有高度的責任感。
2.
作風嚴謹
翻譯工作是一種嚴謹的高強度腦力勞動。翻譯人員應具備嚴謹、踏實的職業作風,任何浮躁、急功近利的作風都不適於從事翻譯工作。
3.
準確達意
任何譯文都應忠實于原意,準確表達原文的思想、內容和形式。遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務。
不管遵從哪種翻譯理論或採用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應準確、完整地傳達原文的意思。
4.
通曉原文
翻譯工作者應能曉原文,並精通用來進行翻譯的語言。
5.
知識廣博
翻譯工作者應該知識廣博,對翻譯物件應有足夠的瞭解,對不熟悉的工作應不予承擔。
6.
態度端正
翻譯人員一旦承擔了某項翻譯工作,即應全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進度工作的籍口。
7.
實事求是
翻譯人員應具有誠實的品質。對原文的任何理解困難或譯文的任何表達困難,都應盡力查閱有關工具書,或向有關人員請教,
切不可採取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對原作者、譯文使用才、翻譯工作委託者及翻譯人員本身極不誠實的作法。
8.
謙虛好學
鑒於翻譯工作要求翻譯人員具有深厚的外文功底及淵博的知識,所以翻譯人員應具有謙虛好學的精神,不斷學習,努力提高外文水準,增加知識面。尤其值得一提的是,同行之間應互相學習,取長補短。
9.
精益求精
翻譯人員應有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對原文的理解不能停留在半懂不懂的水準,譯文的表達不能停留在半通不通的水準上。
10.
保密意識
翻譯人員應該尊重譯文使用者的合法利益;對接受和進行翻譯工作中可能得到的資料,均應視為職業秘密;未經許可不得以任何方式複製或以任何方式漏露給第三者。
|