唐诗选译

Tradukita de HeYafu

Printempa Morno

 

Printempe dormo dolcin til mornhelo,

Birdkantos cie tiklan al l’orelo.

Nokte vento ay pluvo bruadin,

Al la grundo kiom da floros falin?

 

 

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

 

Kanto pri Wei-urbo



 
Mornpluvo sur voyo ce Wei-urbo

 
Verda salikos cirkum la gesteyo.

 Trinkez plu taso de vino,

 sen konatos trans Yang-Paseyo!

 

渭城曲


 渭城朝雨浥轻尘、

 客舍青青柳色新。

 劝君更尽一杯酒、

 西出阳关无故人。

 

Saliko

 

La arbo staran kwaz ornita de emeraldo,

Brancos pendan az milos da verda bandos.

Kiu eltaylin la verda folios law gracio?

Printempa vento ludan rolo de tondilo

 

 

咏柳

贺知章

  
碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知绿叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

 

Tranokto en Montvilajo dum nivblovo

 

Blu-monto forisan dum vespo,

Modesta domo waytan en frosto.

Ce lignopordo mi awdan yelpo,

Iu venan en la nivblova nokto.

 

 

逢雪宿芙蓉山主人

刘长卿

日暮苍山远,

天寒白屋贫。

柴门闻犬吠,

风雪夜归人。

 

Forlaso de Baidi Urbo en Morno

 

Mi forlasin la monturbo Baidi sub nubo kolora,

En sola tago alvenan Jiangling mil lios fora.

Simios de la amba bordos kriadin,

La skifo pasin tra montaro miltavola.

 

 

早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,

千里江陵一日还。

两岸猿声啼不住,

轻舟已过万重山。

 

Al Wang Lun

 

Li Bai esan veturonta per xipo,

Sudene awdan kanto sur la bordo.

Mil futos de la persik-flora lago,

Les profunda ol l’amikeco de Wang Lun.

 

 

赠汪伦

李白

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,

不及汪伦送我情。

 

Pentro pri Falko



     
El wayta tolo levisan venta frosto,

Yen mirinda pentro pri griza falko.

Korp-strece ji sopiran la leporo,

Oblike vidante kwaz trista Huno.

Ringo katenan ji---brilo blinkan,

Kolune pendizite---eblan voki.

Ji devan stormi al ordinara birdos,

Plumos ay sango skateran sur kampo.

 

画 鹰
  

杜甫

     

素练风霜起,

苍鹰画作殊。

竦身思狡兔,

侧目似愁胡。

绦镟光堪摘,

轩楹势可呼。

何当击凡鸟,

毛血洒平芜。
  
 

 

Printempa Vido


Restan nur montos ay rivos pos stato ruinin,;
Printempe la urbo plenan de densa grasos.
Even floros larman pro la disordo de la tempo,
Ay birdos panikan pro la separo de la peplo.
La milit-fayro bruladan dum tri monos,
Letero el homo indan multe da goldo.
Kiam mi gratan mia griza hararo, ji dislogisan,
Ke even la harpinglo ne plu povan fiksi ji kume. 

 

春 望

杜甫

国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。

 

Cingming-Festo

 

Printempa pluvo susure faladan,

Sur kampvoyo pedirantos cagrenan.

Kie esan taverno, pastist-infano?

Li montran al aprikot-flora vilajo.

 

 

清明

杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。

Rememoran La Suda Lando


La Suda Lando Belan,

Jia landskapos restan en mia memoro.

Ce la rivo floros flaman je sunleviso.

Printempa riv-hidro verdan az emeraldo.

Cu mi povan ne sopiri pri l’ Sudlando?

 

 

忆江南

白居易

江南好,

风景旧曾谙。

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

能不忆江南?
 

 

Pavilono de Flava Krano


Forflugin la prahumo yam per flava krano,
Nun restan nur la vaka pavilono surtere.
La flava krano yam forflugin senrevene,
Dum milyeros nur wayta nubos flosan cele.
En urbo Hanyang vidisan arbos klare.
Sur Papag-insulo densa grasos prosperan.
Vespe, mi ne povan vidi la homloko.
Mi cagrenan pro la nebulo de la rivo.
    

 

黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。