古文选译

何亚福 译

陋室铭 La Modesta Cambro


山不在高,Kio gravan por la monto, ne la alto,
有仙则名。Kie lojan feo, alvenan famo.
水不在深,Kio gravan por la hidro, ne la profundo,
有龙则灵。Kie lojan dragono, trovisan mirindo.
斯是陋室,Tiu ci cambro, kwankam tre modesta,
惟吾德馨。Tamen bonodoran dank' al mia virto.
苔痕上阶绿,Mosvelvo rampan sur la treparo verda;
草色入帘青。Grasfrexo penetran la kurteno emeralda,
谈笑有鸿儒,Frekwentan ofte dokta erudoros,
往来无白丁。Sed niam senkona diskleroros.
可以调素琴、阅金经。Ci-tie oni povan ludi muzikilo, or legi klasikacos.
无丝竹之乱耳,Sen kordbruado oreljena,
无案牍之劳形。Nek dokumentos animenuiza.
南阳诸葛庐, Kiel ce la huto de Zhuge en Nanyang,
西蜀子云亭。Or la lawbo de Ziyun en la westa Shu
孔子云:  Konfuceo iam dirin:
“何陋之有。”Kio modesta dishelpan?

odoro 气味   moso 苔藓   velvo 丝绒   treparo 阶,楼梯

emeraldo 翡萃,青绿色   dokta 博学的 (doktoro 博士)

enui 厌倦  muzikilo 乐器,琴   huto 茅屋   lawbo

 

Mistulo Kwin Salikos


La mistulo ne povan esi identizita. Ay niu konan hia nomo. Car kwin salikos kreskin ce hia domo, sekwe hi esin konata kiel mistulo Kwin Salikos .
Kwieta ay silentema, hi inklinan ne al famo nek al profito. Hi aman legi, tamen, sen profundo. Ciufoye, kiam ideo iluminin hi, hi forgesin even manjo pro joyego. Hi aman drinki vino, sed ne ofte acetin pro sia disrico. Konante tio, hia kinos ay amikos invitin hi al drinko. Hi eldrinkin ciom ay ne cesin til sia ebriiso. Ebriisinte, hi forlasin lu sen zorgo.
Kwar muros cirkuman hia cambro, sen xirmo al entrudo de ventblovo ay sunlumo. Hia dresos esan cifona ay manjuyo vaka, sed hi ankore restin aplomba. Ofte hi verkin por amuzi si self ay esprimi sia penso. Hi ne multe zorgan pri la gayno or perdo en la mondo. Tiel hi pasin sia vivo sur la tero.

Komento
La spozino de sajulo Qianlou iam dirin, "Ne depresita pro disriceco ay disnobleco, nek snoba al riceco ay nobleco"; tiu wordos
-- ja fita epiteto por tia humo kia hi esan, cu ne ? Hi profunde drinkin, verkin poemos ay trovin joyo en si self. Cu hi ne esan un el tiu, kiu vivin en la guda antika tempo ?

saliko 柳树  kwieta 宁静的  kino 亲戚   xirmi 遮掩


五柳先生传

[] 陶渊明

先生,不知何许人也,亦不详其姓字;宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫,不能常得,亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。

环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也!常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。

赞曰:“黔娄之妻有言:‘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。’其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?”

Pri Pentro

Esan un artisto kiu pentrin por la kingo de Qi.

“dirin al mi,” la kingo askin, “kio esan la most disfacila acos por pentri?”

“Dogos, horsos, ay tiel plu.” la artisto respondin.

“Ay kio esan la most facila?” la kingo askin.

“Fantomos ay monstros.” la artisto dirin al hi, “mu ciu konan dogos ay horsos ay vidin ju ciutage; sed esan disfacila pentri ju egzakte. Tio esan kial ju esan disfacila subjektos. Sed fantomos ay montros ne havan difinita formos, ay niu esan vidinta ju, tiel ju esan facila pentri.”

pentri 画画  fantomo 幽灵  monstro 怪物


说画

客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬马最难。”“孰易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬马,人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。