古文选译
何亚福 译
陋室铭 La
Modesta Cambro
山不在高,Kio
gravan por la monto, ne la alto,
有仙则名。Kie
lojan feo, alvenan famo.
水不在深,Kio
gravan por la hidro, ne la profundo,
有龙则灵。Kie
lojan dragono, trovisan mirindo.
斯是陋室,Tiu
ci cambro, kwankam tre modesta,
惟吾德馨。Tamen
bonodoran dank' al mia virto.
苔痕上阶绿,Mosvelvo
rampan sur la treparo verda;
草色入帘青。Grasfrexo
penetran la kurteno emeralda,
谈笑有鸿儒,Frekwentan
ofte dokta erudoros,
往来无白丁。Sed
niam senkona diskleroros.
可以调素琴、阅金经。Ci-tie
oni povan ludi muzikilo, or legi klasikacos.
无丝竹之乱耳,Sen
kordbruado oreljena,
无案牍之劳形。Nek
dokumentos animenuiza.
南阳诸葛庐, Kiel
ce la huto de Zhuge en Nanyang,
西蜀子云亭。Or
la lawbo de Ziyun en la westa Shu
孔子云: Konfuceo
iam dirin:
“何陋之有。”Kio
modesta dishelpan?
odoro
气味
moso 苔藓
velvo 丝绒
treparo 阶,楼梯
emeraldo
翡萃,青绿色
dokta 博学的
(doktoro 博士)
enui
厌倦
muzikilo 乐器,琴 huto
茅屋 lawbo
亭
Mistulo Kwin Salikos
La mistulo ne povan esi identizita. Ay niu
konan hia nomo. Car kwin salikos kreskin ce hia domo, sekwe hi esin konata kiel
mistulo Kwin Salikos .
Kwieta ay silentema, hi inklinan ne al famo nek al profito. Hi aman legi, tamen,
sen profundo. Ciufoye, kiam ideo iluminin hi, hi forgesin even manjo pro joyego.
Hi aman drinki vino, sed ne ofte acetin pro sia disrico. Konante tio, hia kinos
ay amikos invitin hi al drinko. Hi eldrinkin ciom ay ne cesin til sia ebriiso.
Ebriisinte, hi forlasin lu sen zorgo.
Kwar muros cirkuman hia cambro, sen xirmo al entrudo de ventblovo ay sunlumo.
Hia dresos esan cifona ay manjuyo vaka, sed hi ankore restin aplomba. Ofte hi
verkin por amuzi si self ay esprimi sia penso. Hi ne multe zorgan pri la gayno
or perdo en la mondo. Tiel hi pasin sia vivo sur la tero.
Komento
La spozino de sajulo Qianlou iam dirin, "Ne depresita pro disriceco ay
disnobleco, nek snoba al riceco ay nobleco"; tiu wordos
-- ja
fita epiteto por tia humo kia hi esan, cu ne ? Hi profunde drinkin, verkin
poemos ay trovin joyo en si self. Cu hi ne esan un el tiu, kiu vivin en la guda
antika tempo ?
saliko 柳树 kwieta
宁静的 kino 亲戚
xirmi 遮掩
五柳先生传
[
晋]
陶渊明
先生,不知何许人也,亦不详其姓字;宅边有五柳树,因以为号焉。闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫,不能常得,亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。
环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,簟瓢屡空,晏如也!常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。
赞曰:“黔娄之妻有言:‘不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。’其言兹若人之俦乎?衔觞赋诗,以乐其志,无怀氏之民欤?葛天氏之民欤?”
Pri Pentro
Esan un artisto kiu pentrin por la kingo de Qi.
“dirin al mi,” la kingo askin, “kio esan la most
disfacila acos por pentri?”
“Dogos, horsos, ay tiel plu.” la artisto respondin.
“Ay kio esan la most facila?” la kingo askin.
“Fantomos ay monstros.” la artisto dirin al hi, “mu
ciu konan dogos ay horsos ay vidin ju ciutage; sed esan disfacila pentri ju
egzakte. Tio esan kial ju esan disfacila subjektos. Sed fantomos ay montros ne
havan difinita formos, ay niu esan vidinta ju, tiel ju esan facila pentri.”
pentri 画画 fantomo 幽灵 monstro 怪物
说画
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬马最难。”“孰易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬马,人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。