成语故事

何亚福 译

Atendanta por Leporo Aperi

Esan un kampano en la lando de Song kiu havin un arbo ce hia kampo. Iu tage un leporo alkurin ay frapin konter la arbo ay falin mortinta pro ji brekin sia kolo. Do la kampano putin dawn sia plugilo ay atendin apud la arbo por alia leporo aperi.

Sed ne plu leporo aperin, ay hi farisin la mokindaco de la lando.

atendi: 等候   leporo: 野兔   kampo: 田地   kampano: 农民

frapi: 撞   kolo: 颈    mokindaco: 笑柄

守株待兔

宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。 因释其耒而守株,冀复得兔。兔不可得得,而身为宋国笑。

 

Helpanta Plantidos Kreski

Iu humo en la lando de Song sentin, ke la plantidos ce hia kampo ne kreskan sufice rapida. Tial hi tirin ju ciu ep, ay hi fatige revenin home.

“Mi esan tre fatiga hodie,” hi dirin al hia familo, “Mi esan helpinta la plantidos kreski.”

Hia filulo kurin al la kampo por vidi, ay trovin, ke ciu lua plantidos esin velkinta.

plantido (plant+ido) kreski 生长

fatiga 累,疲劳 velki 枯萎

揠苗助长

宋人有闵其苗之不长而揠之者,芒芒然归,谓其人曰:“今我病矣!予助苗长矣!”

其子趋而往视之,苗则槁已。

 

La Vulpo Kiu Profitita de la Tigra Forto

Un tigro, sercanta manjaco, kaptin un vulpo.

“Yi ne daran manji mi!” dirin la vulpo, “La Lordo de Heveno yam apoyntin mi az kingo de la bestos. If yi manjuz mi, yi disobeon Hia ordero. If yi ne kredan mi, lasez mi iri antawe ay yi sekwi mi pose. Yi vidon cu la alia bestos kuran for ye la vido de mi or ne.”

Konsentante al tio, la tigro akompanin la vulpo, ay ciu alia bestos kurin for ye la vido de lu. La tigro ne konin, ke esan si ay ne la vulpo kiu la bestos timin.

狐假虎威

虎求百兽而食之,得狐。

狐曰:子无敢食我也。天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?’

虎以为然,故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。

 

Blindoros palpin elefanto

Esin kingo en Hindo, kiu bredin multa elefantos. Iu tage, sidante sur elefanto por self-enjoyo, hi vidin sudene aro da blindoros ripozanta apud la voyo. La kingo venizin  hum ay askin:"Cu yi konan, kia esan elefanto?" La blindoros nein kume:"Yia kingo majesto, mu ne konan." La kingo lafdirin:"Palpez ji mane ay raportez al mi pose."

La blindoros rapide ceesin cirkum la elefanto ay ekpalpin ji. Pos iom da tempo lu raportin al la kingo.

La orelo-palpinto dirin:"Elefanto similan al polvuyo."

La kruro-palpinto dirin:"Elefanto similan al kolumno."

La dorso-palpinto dirin:"Elefanto similan al bedo."

La vosto-palpinto dirin:"Elefanto similan al ropo."

Awdinte tio, la kingo lafegin.

La blindoros misrigardin, ke parto esan la tuto. Nun oni per"Blindoros palpin elefanto" montran, ke iu nur vidan parto sed ne vidan la tuto.

盲人摸象

从前,印度有一位国王,他养了许多大象.有一天,他正坐在大象身上游玩,忽然看见一群瞎子在路旁歇息,便命令他们走过来,问他们:"你们知道大象是什么样子吗?"瞎子们同声否认道:"陛下,我们不知道."国王笑道:"你们亲自用手摸一摸吧,然后向我报告."

瞎子们赶紧围着大象摸起来.过了一会儿,他们开始向国王报告.

摸到象耳朵的瞎子说:"大象同簸箕一样."

摸到象腿的瞎子说:"大象和柱子一样."

摸到象背的瞎子说:"大象好似一张床."

摸到象尾的瞎子说:"大象好似绳子."

国王听了哈哈大笑起来.原来他们把自己摸到的某一个部分误认为是全体。

后来人们便用"瞎子摸象"来形容那些观察事物片面,只见局部不见整体的人。

 

Rano Lojanta en welo

Dirante ke vivin fama filosofisto en Militanta Regno. Hi nomisin Zhuangzi. Iu tage,Zhuangzi rakontin:

En iu forlasita welo lojin rano. Ji metin la testudo ce jia welo.Kum joyo ji dirin al la testudo:"Kiel joyinte, ke mi lojan ci tie. Joyante mi saltan apud welo ay fatiginte mi ripozan profundeye en welo. Kelktempe mi swiman en hidro, kelkfoye mi promenan sur la koto. Tiu insektetos, krabetos, ay ranidos niel povan kompari kum mi! Mistulo, kial ne ofte vizitan mia welo?"

Awdinte tio, la testudo volan envidi la welo. Sed kiam ji ekpasin per dekstra pedo tuy jia lefta pedo esan implikita de welbloko ay ji reiran alpose. Tiam la testudo parlan pri la mirakla maro al la rano. La maro esan kiel biga,kiel nekonjekteble canjema ay kiel carma! "Loji sur la maro ja esan la enjoyo, kum kiu nio povan kompari."tiel dirin la testudo.

Awdinte, la rano mirin ay hontin.Ji pensin ke ji efektive esan tre sensignifa ay dislongvidema.Pose la rano niam self-adoran.

 

井底之蛙

相传在战国时期,有位哲学家,他名叫庄子.庄子曾讲过一个故事:

在一口废井里,住着一只青蛙.一天,青蛙在井边碰见一只乌龟,高兴极了,对乌龟说:"我住在这儿多痛快呀!高兴时就在井边跳;累了就到洞底休息;有时在水中游泳,有时在泥中散步.那些微不足道的小虫,螃蟹和蝌蚪,谁能比得上我呢!"

乌龟想亲眼看看这井底世界,可它刚跨出右脚,左脚就被井栏绊住了.它只得后退几步.乌龟对青蛙描写大海的神秘广大,变化无穷,是小小的井圈所无法相比的. "住在海里,才真正是享受呀!"乌龟这么说.

听完乌龟的话,青蛙十分惊讶,才知道井外还有海.青蛙惭愧极了,觉得自己太渺小短见了,从此之后,再也不敢孤芳自赏了.