Serci Perdita Kamelo
tradukita de HeYafu
Iu komercisto perdin kamelo. Hi sercadin en multa plasos, sed ne trovin ji. Hi falin en granda diskalmo. Tiam hi vidin disyunulo iranta antaw hi, hi tuy irin al hi ay askin: “Estimata mistulo, cu yi vidin kamelo?”
“Cu yi askan pri kamelo kripla ce lefta pedo?” La disyunulo askin.
“Yes.” La komercisto respondin.
“Cu ji portan hono lefte ay riso dekstre?”
“Yes, prave.”
“Cu ji yam perdin un dento?”
“Ho, tute vere! Kie yi vindin ji?”
“Ne, mi ne vidin ji.” La disyunulo respondin.
La komercisto kolerisin: “Ne trompez mi, certe yi hidin la kamelo. Alie yi ne povuz koni tiel detale pri ji!”
La disyunulo respondin senhaste: “Ne kolerez, sed awdez mia klarizo. Jus mi vidin kamela pedprintos sur la voyo ay trovin, ke la dekstra pedprintos esan mor profunda ol la lefta. Krome, mi vidin anke, ke lefte de la voyo esan hono, ay dekstre risgrenos. Tial mi certisin, kio la kamelo portan. Mi rimarkin, ke la folios kio la kamelo mordin, surhavan dentosignos, ay tio montran, ke la kamelo yam perdin un dento. Sed mi ne konan, kie la kamelo irin. Yi devan serci ji law jia pedprintos.”
Law la konsilo de la disyunulo la komercisto trovin sia kamelo.
找骆驼
有个商人走失了一头骆驼。他找了好多地方都没找到,心里很着急。这时候,他看见一位老人在前面走,就赶上去问:“老人家,您看见一头骆驼吗?”
老人说:“你问的那头骆驼是不是左脚有点跛?”
“是的。”
“是不是左边驮着蜜,右边驮着米?”
“不错。”
“是不是缺了一颗牙齿?”
“对极了,您看见它往哪儿去了?”
老人说:“那可不知道。”
商人忿忿地说:“别哄我了,一定是你把我的骆驼藏起来的。要不,你怎么会知道得这样详细!”
老人不紧不慢地说:“干吗生气呢,听我说吧。刚才我看见路上有骆驼的脚印,右边深,左边浅,就知道骆驼的左脚有点跛。我又看见路的左边有一些蜜,右边有一点米,我想骆驼驮的一定是这两样东西。我还看见骆驼啃过的树叶,上面留下了牙齿印,所以知道它缺了一颗牙齿。至于骆驼究竟往哪儿去了,应该顺着它的脚印去找。”
商人听了,照老人的指点一路找去,果然找到了走失的骆驼。