La Taoisto de Laoshan Monto

Tradukita de HeYafu

En mua urbo esin yuna klerulo nomata Wang , la sepu filulo de fama familo, kiu admirin Taoismo ekde sia infanajo. Awdinte onidiro ke esan multa feos sur la monto Laoshan, hi pakin sia librosako ay turin al tie.

Grimpinte sur montpinto hi vidin tre kwieta templo, en kiu sidin sur kuseno vigl-aspekta taoisto, kius wayta haros pendin til nuko. Wang reverensin hed-al-tere ay parlin al la taoisto. Hi trovin tius wordos tre profunda ay petin ke la taoisto esez hia mastro. "Mi timan ke yi eble esan tro dorlote delika ay ne povon elteni la penado." dirin la taoisto. "Mi povon." Wang respondin. La taoisto havin sufice granda nombro da disciplos, kiu kolektisin vespe. Wang reverensin profunde salutante al ciu ay restin kum lu en la templo. Tre frue je la sekwanta morno, la taoisto alvokin Wang, donin al hi hakilo ay orderin ke hi hakez brullignos kum la alia. Wang respekte plene obein. Pasin mor ol un mono, al manos ay pedos de Wang kovrin dika kokono. Ne povante elteni tia penado, Wang sekre kovin en si deziro foriri.

Iu vespe, kiam Wang revenin, hi trovin ke bi gestos drinkin kum hia mastro. Kwankam yam esin sufice dishele, tamen ankore niu lampo or kandelo esin lumizita. La taoisto do trancin wayta papero en la formo de ronda spegelo ay gluin ji sur la muro. Pos momento, la tuta cambro esin plena de lunlumo tiel brila, ke even hareto esin klare videbla. La disciplos diligente servin al la mastro ay la gestos. "La joyo de tiel bela festo mu devan enjoyi kume!" dirin un gesto ay hi ekprenin poto da vino sur la tablo, kiu hi difdonin kiel premio al ciu el la disciplos kum admono ke lu plengorje drinkez til ebrie. Wang pensin en si: kiel povuz esi ke un poto da vino sufican por drinko de sep or ok personos ? Lu ciu konkure trovin vintaso por drinki la unu timante elcerpo de la vino. Tamen Wang kum surprizo vidin tio ke la vino niom lesisin pos plura verxos. Pos nelonge, iu gesto dirin: "Danko al yi pro la regalo per lunlumo! Tamen, cu tio ci ne esan tro soleca drinko? Kial ne invitez al mu Cang'e , la Feino de la Luno!" Dirinte hi jetin manj-kaneto alen la luno, ay la belino descendin el la luno. Komence xi altin ye les ol futo, sed tre balde xi yam farisin humalta ye ektuco al la tero. Xi havin lanka lumbo, carma kolo ay gracie dansin la Danso de Celarka Jupo ay Pluma Robo. Fine de la danso, xi kantin:

Yu, senmorta feos, ciu yam revenin home! Kial do katenin mi sola en la Lun-Palaso ?

Xia voco esin klara ay vigla, tiel sonora kiel tiu de fluto. Kantinte, xi levisin turnisante ay eksaltin sur la tablo. Dum blinko, xi ree farisin manj-kaneto antaw la mirizita rigardantos. La tri humos lafegin. "Esan vere plezure ci vespe," dirin la alia gesto, "sed mi yam ne povan drinki plue. antaw mua adiuo, cu yu povan drinki kum mi alia glaso en al Luna Palaso ?" Ay la tri humos movin sia tablo alen la luno. Kiam lu drinkin sidante tie, la disciplos vidin lu tre klare inklude even lua brovos ay lipharos, juste kiel figuros en spegelo. Pos momento, la luno iom pos iom dishelisin. Kiam la disciplos alportin brulizita kandelos, lu trovin ke la bi gestos yam disaperin ay tie sidin nur la taoisto sola. Tamen, la restacos de la manjacos ankore esan sur la tablo, dum la luno sur la muro - nur papertrancaco ronda kiel spegelo. "Cu yu ciu yam sufice drinkin ?" la taoisto askin sia disciplos. "Yes." lu koruse respondin. "If yes, do enbedisez frue, por ke ne esez disfruisinta morge morne al yua lignohakado." la taoisto admonin. Konsentinte, la disciplos ciu difisin. Droninte en admiro, Wang subizin sia ideo de foriro.

Pasin alia mono, Wang sentin la penado vere netolerebla, plue, la taoisto instruin al hi niu majiko. Hi ne volin resti tie mor longe ay petin forpermeso. "Mi veturin centos da lios por ricevi instruos de yi, mia senmorta Mastro," Wang dirin, "if mi ne havuz la canso lerni la sekro de longvivo, yia instruo even pri disbiga arto anke povuz iom karesi mia arda aspiro. Nun, forpasin yam bi or tri monos, tamen cio, kio mi travivin, esan nur rutino morne lignohaki ay vespe reveni." "Mi ja predirin ke tre eble yi ne povan elteni la penado," dirin la taoisto kum lafeto, "nun tio okazin efektive. Nu, bone, yi povon foriri morge morne." "Mastro," Wang petegin, "mi laborin ci tie por multa tagos. Bonvole instruez al mi ia disbiga arto por ke mia vizito ne rezultin tute senfrute." "Kia arto ?" askin la taoisto. "Mi rimarkin, ke yi povan libere iri cie ayn, even tra muros," Wang dirin, "mi esan kontenta if mi povuz fari tio." La taoisto eklafin konsente. Hi instruin al Wang sorcwordos ay orderin ke hi self ripetez. Pos tio, la taoisto vokin :"Trairez !" Sed Wang, vizaje al la muro, ne kurajin iri. "Provez !" la taoisto kurajizin hi. Wang prove ekmarcin sed hi haltin antaw la muro. "Klinez yia hedo ay rapide trairez senhezite !" la taoisto instruin. Wang do irin poswarde kelka pasos de la muro ay pose kurin al ji. Hi trapasin la muro kwaz nieco. Returne rigardante, hi trovin si yam ekster la muro. Joyege, hi reenirin ay dankin al la taoisto kiu admonin al hi :"Tenez yi bonvirto kiam yi revenin home, alie, la arto senefikon." Hi donacin al Wang iom da monio por voyajo ay sendin hi forveturi.

Pos Wang revenin home, hi pave bragin ke hi metin feo ay lernin arto trairi muro. Sed hia spozino ne kredin tio. Do, Wang, law la instruo de la taoisto, irin poswarde kelka futos for de la muro ay ekkurin al ji. Sed hia hedo tuy frapin la harda muro ay hi ekfalin tere. La spozino, helpante al hi restarisi, vidin ke aperin swelaco tiel biga kiel ovo sur hia frunto. Xi mokin al sia spozulo, kiu, sentante honto, kolere blasfimin la disyuna taoisto senkora. La verkanto de la strangacos komentan:

Awdinte tio, niu povin deteni si de lafego. Sed ne ciu konscian ke esan ne dismulta humos kiu aktin kiel tiu ci Wang en la mondo. Nun esan senhonta humo, kiu aman karna voluptacos ay rifuzan akcepti honesta admonos, do venan flatoro, kiu rekomendin al hi arto por pavi sia aroganteco per forto, ay trompin hi dirante ke per tiu ci arto hi povan fari cio ayn kio hi volan. Yes, tre eble ji efikan ye la unu provos, sekwe hi kredan ke ji esan ciopova cie ay ciam. Hi ne ceson til kiam hia hedo frapon konter harda muro ay hi falegon.

klera 有文化的  nuko颈背  dorloti 溺爱  kokono

verxi 倒  manj-kaneto 筷子  adiui告别  sorcwordo咒语(sorc + wordo

disciplo徒弟   poswarde向后(pos+warde)   frunto额头   blasfimi 咒骂

 

 

崂山道士

邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领,而神光爽迈。叩而与语,理甚玄妙。请师之。道士曰:

“恐娇惰不能作苦。”答言:“能之。”其门人甚众,薄暮毕集。王俱与稽道,遂留观中。

凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教。过月余,手足重茧,不堪其苦,阴有归志。

一夕归,见二人与师共酌,日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜,粘壁间。俄顷,月明辉室,光鉴毫芒。诸门人环听奔走。一客曰:“良宵胜乐,不可不同。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒,且嘱尽醉。王自思:七八人,壶洒何能遍给?道各觅盎盂,竞饮先【酉爵】,惟恐樽尽;而往复挹注,竟不少减。心奇之。

俄一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮。何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中。见一美人,自光中出。初不盈尺,至地遂与人等。纤腰秀项,翩翩作“霓裳舞”。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎,而幽我于广寒乎!”其声清越,烈如箫管。

歌毕,盘旋而起,跃登几上,惊顾之间,已复为箸。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人,坐月中饮,须眉毕见,如影之在镜中。移时,月渐暗;门人然烛来,则道士独坐而客杳矣。几上肴核尚故。壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足宜早寝,勿误樵苏。”

众诺而退。王窃欣慕,归今遂息。

又一月,苦不可心情,而道士并不传教一术。心不能持,辞曰:“弟子数百里受业仙师,纵不能得长生术,或小有传习,亦可慰求教之心;今阅两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙此苦。”道士笑曰:“我固谓不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作多日,师略授小技,此来为不负也。”道士问:“何术之求?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀,令自咒毕,呼曰:“入之!”王面墙,不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻。道士曰:“俯道骤入,勿逡巡!”王果去墙数步,奔而入;及墙,虚若无物;回视,果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持,否则不验。”遂助资斧,遣之归。

抵家,自诩遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣。妻扶视之,额上坟起,如巨卵焉。妻揶揄之。王惭忿,骂老道士之无良知而已。

异史氏曰:“闻此事,未有不大笑者;而不知世之为王生者,正复不少。今有伧父,喜【疒火】毒而畏药石,遂有舐痈吮痔者,进宣威逞暴之术,以迎其旨,诒之曰:‘执此术也以往,可以横行而无碍。’初试未尝不小效,遂谓天下之大,举可以如是行矣,势不至触硬壁而颠蹶不止也。”