Kanto de la Lutino kum preparlo
Tradukita de HeYafu
琵 琶 行 并序
白居易
En 815, la deku yero de Yuanhe-periodo, mi esin degrade sendita al Jiujiang servi
az asistanto de prefekto. La neksta awtuno, kiam mi adiuin amiko ce Penpu, mi awdin ke iu ludin luto en xipo nokte, kius sonos awdisin plena staylo de cefurbo. Priaskinte, mi konan ke la ludinto ja esin hetayro en Chang'an, kiu iam lernin la ludarto de luto ce fama mastros Mu ay Cao. Pos kiam xia ajo ay belo velkin, xi wedin al bizulo. Mi do orderin renovizi vino ay petin ke xi ludez arios. Finludinte, xi cagrene self rakontin pri la joya pasinto en sia yuneco ay nuna vivo vagranta de un al alia lokos. Mi, kwankam yam
az degradito por bi yeros, vivin ja ciam selfkontenta; tamen, awdinte xia rakonto tiu-nokte, mi eksentin la sentimento de degradito. Do mi versin tiu ci longa poemo de 616 ideografos ay prezentin al xi ay mi noman ji Kanto de la Lutino.
元和十年、余左迁九江郡司马。明年秋、送客湓浦口、闻舟中夜弹琵琶者。听其音、铮铮然有京都声、问其人、本长安倡女、尝学琵琶于穆曹二善才。年长色衰、委身为贾人妇。遂命酒使快弹数曲、曲罢悯然。自述少小时欢乐事、今漂沦憔悴、徙于江湖间。余出官二年、恬然自安、感斯人言、是夕始觉有迁谪意、因为长歌以赠之、凡六百一十二言、命曰琵琶行。
Nokte, apud Xunyang-rivo, la gesto adiuin.
Maplfolios ay ridfloros susurin en awtuno.
La hosto dehorsin, la gesto enirin en xipo.
Mu Levin vintasos, sed sen ludo de muziko.
浔阳江头夜送客、
枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船、
举酒欲饮无管弦。
maplo 枫树 rido芦苇 hosto 主人
Ebriante sen joyo, cagrene mu devin separi,
Tiam la pala luno dronin en la rivo.
Sudene sur rivo ekawdisin luto sonori,
La hosto forgesin reveni, la gesto restin sen fori
醉不成欢惨将别、
别时茫茫江浸月。
忽闻水上琵琶声、
主人忘归客不发。
“Kiu esan la ludanto?” mu askin law la sono,
La ludo ekhaltin, hezite la respondo.
Mu movin la xipo prokse al la ludanto por intervidi,
Demandan mor vino, trimin la lampo ay restartin mua festeno.
寻声暗问弹者谁、
琵琶声停欲语迟。
移船相近邀相见、
添酒回灯重开宴。
Pos milfoya petvokos xi fine aperin,
Xia bionfaso esin xirmita de la luto.
Xi ekturnin la agordilos, ay plukin la kordos kelkfoye,
Nur prove, ne ario, sed yam tucin mua koros.
千呼万唤始出来、
犹抱琵琶半遮面。
转轴拨弦三两声、
未成曲调先有情。
Ciu kordo montrin kontempla ay sono-medita,
Kwaz rakontin pri vivo misfortuna.
Hedkline, xi swingin fingros, ludante law volo.
Verxante senfina cagrenos el la koro.
弦弦掩抑声声思、
似诉生平不得志。
低眉信手续续弹、
说尽心中无限事。
Dispeze xi pincin la kordos, lante xi plukin ay tirin,
Une xi ludin Celarka Dreso, pose la Siks Eto.
Dik-kordos sonin simile al urja pluv-batos,
Disdik-kordos flustrin az milda konfido.
轻拢慢撚抹复挑、
初为霓裳后六幺。
大弦嘈嘈如急雨、
小弦切切如私语。
Pluvbatos ay flustros interplektin,
Az perlos biga ay disbiga faladin en jadplado.
Az trilanta oriolo glitan inter glata floros.
Az fonto sub glasio disfacile penetrin.
嘈嘈切切错杂弹、
大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑、
幽咽流泉水下难。
Fonto frostisin ay la kordo kwaz frostizo,
Ce kordfrostiso la lut-sono gradue haltin.
Sekwe naskisin aparta senworda cagreno,
Tiam silento even mor guda ol sono.
水泉冷涩弦凝绝、
凝绝不通声渐歇。
别有幽愁暗恨生、
此时无声胜有声。
Sudene arjenta botelo krevin ay hidro elspurtin.
Kiras-raydistos stormin, glavos ay lansos klangin.
Je la finalo xi strekin plektro lutmide,
Kwar kordos krakin kwaz silk-tolo xirisin.
银瓶乍破水浆迸、
铁骑突出刀枪鸣。
曲终收拨当心画、
四弦一声如裂帛。
Cie cirkum la xipo silento regin,
Nur awdisin rivmide awtuna pala luno.
Penseme xi enputin plektro inter la kordos,
Xi ordizin sia dreso ay solene starisin.
东船西舫悄无语、
唯见江心秋月白。
沉吟放拨插弦中、
整顿衣裳起敛容。
Xi esin, xi dirin, kidino el cefurbo,
Xia homo esin ce la pedo de Bufo-Monteto.
Je dek-tri- yera, xi ellernin lut-ludo,
Ay rankin la unu inter muzikistos.
自言本是京城女、
家在虾蟆陵下住。
十三学得琵琶成、
名属教坊第一部。
La mastro, pos awdo, admirin xia ludo,
La hetayro enviin xia carma vizajo.
Dandos konkure donin giftos al xi,
Xi gaynin sennombra rulos da silk-tolos per un kanto.
曲罢常教善才服、
妆成每被秋娘妒。
五陵年少争缠头、
一曲红绡不知数。
Arjenta harpinglos ritmo-frape brekisin.
Karmina silka jupo esin sordita pro vin-verxos.
Plezuros ay lafos , yero pos yero,
Awtuna luno ay printempa vento pasin senatente.
钿头银篦击节碎、
血色罗裙翻酒污。
今年欢笑复明年、
秋月春风等闲度。
Moryuna fratulo for-militin, onklino forpasin.
Jurnos ay noktos forglitin, xia belo fadin.
La kartos ay horsos rarin al xia pordo,
En velk-ajo xi farisin spozino de bizulo.
弟走从军阿姨死、
暮去朝来颜色故。
门前冷落车马稀、
老大嫁作商人妇。
La bizulo niglektin xi pro profit-avidemo.
Antaw bi monos hi irin al Fuliang aceti teo,
Lasin xi solece en xipo ce la buxo de rivo,
Cirkum la xipo, la luno lumin, la hidro frostin.
商人重利轻别离、
前月浮梁买茶去。
去来江口守空船、
绕舱明月江水寒。
Nokte xi drimin sudene pri l' fora yunajo,
Xi plorin en sia dormo, larmos sordizin sia rujita faso.
Awdinte luto mi yam kor-tucite vein,
Pro la rakonto ankore mor forte mi suspirin.
夜深忽梦少年事、
梦啼妆泪红阑干。
我闻琵琶已叹息、
又闻此语重唧唧。
Az samsorta humos vagranta tra la mondo,
Cu nepre esez iam konata antaw la meto?
Mi lasin la impera cefurbo lastyere,
Degradite lojin sike en Xunyang urbo,
同是天涯沦落人、
相逢何必曾相识。
我从去年辞帝京、
谪居卧病浔阳城。
Xunyang kuxin en dezerte senmuzika regio.
Kie tutyere mi awdin nia arta sono
Mi lojin ce la disalta ay dampa zono apud Pen Rivo.
Cirkum mia domo flava ridos ay amara bambuos kreskin.
浔阳地僻无音乐、
终岁不闻丝竹声。
住近湓城地低湿、
黄芦苦竹绕宅生。
Kio mi awdin ci tie de morno al vespo?
Nur krios de kukuos ay mizera jemos de simios.
Apud printempa rivo, sub awtuna luno,
Mi ofte prenin vino ay drinkin sole.
其间旦暮闻何物、
杜鹃啼血猿哀鸣。
春江花朝秋月夜、
往往取酒还独倾。
Certe esin montkantos ay rura flutos,
Tamen ju sonin nur kruda ay diskorda.
Ci nokte mi awdin yia lut-ludo,
Orelos akrin, kwaz enjoyinte fe-muziko.
岂无山歌与村笛、
呕哑嘲哳难为听。
今夜闻君琵琶语、
如听仙乐耳暂明。
Bonvolez sidi , ay ludez refoye por fino,
Mi verson tuye por yi Kanto de la Lutino.
Kor-tucita de mia diro, xi starin longe silente,
Sudene xi sidisin ay akcelin la kordos.
莫辞更坐弹一曲、
为君翻作琵琶行。
感我此言良久立、
却坐促弦弦转急.
Mor cagrena ay rapida, ne az lastfoye,
Awdinte ji, ciu ceesa larmin disjoye,
El mu kiu larmin la most multe?
La robo de la asistanto de prefekto trawetisin.
凄凄不似向前声、
满座重闻皆掩泣。
座中泣下谁最多、
江州司马青衫湿。
ceesi 在场(ce+esi) robo 袍, 衫 trawetisi 湿透(tra+wet+isi)