Nivino

Verkita de la Fratulos Grimm

Tradukita de HeYafu

Iam en la mido de wintro,la niva flakos falin el la celo kwaz plumos. Kingino sidin ce fenestro, kiu havin blaka ebona kadro, ay kudrin. Xi levin la okulos, ekrigardin la celo ay en la sama momento xi pikin sia fingro per la pinglo. Tri sanga gutos falin sur la nivo. La redo tiel bele kontrastin la wayta nivo, ke xi ekpensin, "If mi havuz infano tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango ay tiel blaka kiel la ligno de la kadro!" Balde pose Godo sendin al xi filineto, kiu esin tiel wayta kiel la nivo, tiel reda kiel la sango, ay tiel blakhara kiel la ebono. Oni nomin xi Nivino. Tuy kiam la bebo naskisin, la kingino mortin.

niva flako 雪片,雪花 ebono 乌木 kadro 边框 kudri 缝

Pos un yero la kingo prenin alia spozino. Xi esin bela, sed fiera ay aroganta. Xi ne povin toleri, ke iu superan xi en beleco. Xi havin mirakla spegelo. Ciufoye kiam xi ekstarin antaw ji ay aksin:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro, Kiu en la lando esan la most bela?"

Ji respondin:

"Yi, ho kingino, yi esan la most bela!"

Tiam xi esin kontenta, car xi konin, ke la spegelo diran la vero.

Sed Nivino kreskin ay farisin mor ay mor bela. Kiam xi esin sepyera, xi esin tiel bela, kiel la hela tago, mor bela ol la kingino self. Kiam la kingino foye askin sia spegelo:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

Ji respondin

"Yi esan la most bela ce mu, ho kingino,

Sed Nivino esan mor bela."

La kingino ektimin ay xia faso farisin flava ay verda pro envio. Ekde ci tiu momento, ciufoye kiam xi ekvidin Nivino, la koro turnisin en la brusto pro disamo al la kidino. La envio ay fiero kreskin kwaz mala grasos en xia koro, tiel ke xi ne povin kepi trankwilo en tago or nokto.

Xi alvokin casisto ay dirin "Forkondukez la infano alen la arbaro, mi ne volan plu vidi xi antaw mia okulos. Mortizez xi ay alportez al mi xia pulmo ay koro kiel pruvo de la plenumo de mia ordero."

La casisto obein, ay hi forkondukin la kingidino, eltirin la kanifo ay yam esin trapikonta la senkulpa koro de Nivino, kiam xi ekplorin ay dirin "Dera casisto, lasez al mi la vivo, mi forkuron alen la wilda arbaro ay niam revenon home." Xi esin tiel bela, ke la casisto ekkompatin xi ay dirin "Forkurez, disfelica infano."

"Balde la wilda bestos manjon yi," pensin hi ay tamen hi sentin, kwaz peza stono defalin de hia koro, ke hi ne devan mortizi xi. Je la sama momento yuna urso kurin preter hi. Hi mortizin ji, elprenin la pulmo ay la koro ay alportin ju al la kingino. La kukisto devin kuki ju kum salo, ay la malica kingino manjin ju, pensante, ke xi manjan la pulmo ay la koro de Nivino.

La disfelica infano restin tute sola en la arbaro. Teruro ekregin xi. Xi rigardin la arba folios, ne konante kio fari. Xi ekkurin inter pinta stonos ay dornos, ay la wilda bestos kurin preter xi, sed ne atakin xi.

Xi kurin tiel longe, kiel la pedos povin porti xi. Duske xi ekvidin dometo ay enirin por ripozi.

En la dometo cio esin eta, sed tiel orda ay pura, ke ne eble esan priskribi tio. Tie starin tablo kovrita per wayta tuko ay sur ji sep eta plados, ciu plado kum sia eta kulero, krom tio sep kanifetos ay forketos, sep eta glasos. Apud la muro esin en vico sep bedetos, sur ciu esin kovrita wayta bedtuko.

Nivino esin tiel dissata ay soifa ke xi manjin el ciu plado iom da legomos ay da pano ay drinkin el ciu glaso guto da vino, car xi ne volin forpreni cio de un. Pose, tre fatiga, xi kuxin sur bedo; sed niu fitin, un esin tro longa, alia tro dislonga; fine la sepu esin guda, xi kuxin sur ji, invokin la beno de Godo ay ekdormin.

Kiam esin tute disluma, venin la mastros de la dometo, sep etoros, digistos de metalos en la montos. Lu eklumizin sia sep kandelos ay en la helo rimarkin, ke iu fremda esin ce lu, car ne cio esin en ordo, kia lu lasin ji. La unu askin, "Kiu sidin sur mia sejo?" La biu, "Kiu manjin el mia plado?" La triu, "Kiu mordin el mia pano?" La kwaru, "Kiu manjin el mia legomos?" La kwinu, "Kiu usin mia forko?" La siksu, "Kiu trancin per mia kanifo?" La sepu, "Kiu drinkin el mia glaso?"

La unu cirkumrigardin, rimarkin pos-signo sur sia bedo ay dirin, "Kiu enirin en mia bedo?" La alia alkurin ay ekkriin, "Anke iu kuxin en mia bedo." La sepu ekrigardante sia bedo, ekvidin sur ji Nivino dormanta. Hi alvokin la alia, lu alkurin ay ekkriin pro miro. Lu alportin sia sep kandelos ay lumizin Nivino.

"Mia Godo, mia Godo!" kriin lu, "kiel bela infano!" Lu tre joyin, ne wakin xi, ay lasin xi dormi en la bedo. La sepu etoro dormin kum sia kumoros, kum ciu un horo, ay tiel pasin la nokto.

Neksta morne Nivino wakisin ay, ekvidinte la sep etoros, ektimin. Sed lu amike askin, "Kio esan yia nomo?" "Nivino." "Kiel yi venin alen mua domo?" lu kontinuin la askos. Xi rakontin al lu, ke xia step-matro volin mortizi xi, sed la casisto kompatin xi; ke xi kurin dum la tuta tago, til fine xi trovin ci tiu dometo. La etoros dirin al xi, "If yi zorgon en mua domo, faron kuko, lavo, kudro, plekto, zorgon pri ordo ay puro, yi povan resti ce mu, ay yi mankon nio."

"Yes, tre volunte." respondin Nivino ay restin ce lu. Xi zorgin pri la ordo en la domo; la etoros irin ciumorne alen la montos ay sercin goldo, vespe lu revenin ay la manjaco devin esi preta.

En la tuta tago la kidino esin sola, tial la guda etoros warnin xi ay dirin ,"Gardez yi konter yia step-matro, xi balde konon, ke yi esan tie ci; enlasez niu."

La kingino opiniin, ke xi manjin la pulmo ay la koro de Nivino ay tial xi esin certa, ke xi denove esan la unu ay most bela. Xi starin antaw la spegelo ay dirin:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

La spegelo respondin,

"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,

Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,

Nivino esan ankore viva,

Ay xi esan la most bela."

La kingino ektimin, car xi konin, ke la spegelo niam lugan. Xi komprenin, ke la casisto trompin xi ay ke Nivino ankore vivan.

Ay tial xi pensin ay pensin, kiel mortizi Nivino, car dum xi ne esin la most bela en la lando, la envio ne lasin xi trankwila. Fine xi elpensin io. Xi pentrin sur sia faso ay dresin si kiel disyuna vendistino, ay niu povin rekoni xi.

Aliformizita tiamanere xi irin trans la sep montos al la sep etoros, frapin la pordo ay ekkriin, "Bela vendacos, tre cipa, tre cipa!" Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Guda tago! Kio yi vendan?" "Guda acos, bela acos. Lumbo-lacos de ciu koloros." Respondin la step-matro ay montrin laco plektita el multkolora silko. "Mi ja povan enlasi la guda humino." pensin Nivino, disboltin la pordo ay acetin la bela laco. "Mia infano!" dirin la disyunino, "ne tiel! venez, mi self lacon yi."

Nivino suspektin nio, starin antaw xi ay lasin si laci per la nova laco. La disyunino lacin rapide ay tiel forte, ke Nivino perdin la spiro ay xi falin dawn kiel senviva. "Nun yi ne plu esan la most bela," dirin la kingino ay forkurin.

Pos nelonge la etoros revenin home por vespomanji. Kiel lu xokin, kiam lu ekvidin lua dera Nivino sur la grundo, ay xi ne movisin, kwaz mortinta. Lu levin xi ay rimarkin, ke xi esan tro forte lacita. Lu fortrancin la laco, ay xi startin spiri, ay iom pos iom revenin la vivo.

Kiam la etoros konin, kio okazin, lu dirin, "La disyuna vendistino esin niu alia, ol la evila kingino. Gardez yi ay enlasez niu dum mua foreso."

La evila kingino, reveninte home, irin al la spegelo ay askin:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

La spegelo respondin kiel antawe:

"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,

Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,

Nivino esan ankore viva,

Ay xi esan la most bela.”

Kiam xi awdin tio, xi tiel ektimin, ke la tuta sango fluin al la koro. Xi komprenin, ke Nivino ankore esin vivanta. "Nun mi preparon io mor guda, por finizin yi." Xi konin la sorcarto ay farin toksa kombilo. Xi alidresin si kiel alia disyunino ay irin trans la sep montos al la sep etoros, frapin la pordo ay ekkriin "Guda vendaco, cipa, cipa!"

Nivino ekrigardin ay dirin, "forirez, mi ne povan enlasi ciu ayn." "Sed yi ja povan rigardi," dirin la disyunino, eltirin la toksa kombilo ay levin ji al la fenestro.

Ji tiel apelin al la kidino, ke xi lasin si trompi ay disfermin la pordo. Kiam xu interkonsentin pri la prezo, la disyunino dirin, "Permesez, mi self kombez yi." La kompatinda Nivino senkonsidere permesin. Apene la sorcino putin la kombilo en la haros, la tokso startin efiki ay la kidino falin dawn senkonscia.

"Miraklo de la belo, yen yia fino," dirin la evila kingino ay foririn.

Felice yam preske esin vespo ay la etoros revenin home. Ekvidinte senviva Nivino sur la grundo, lu tuy suspektin la kingino, ay lu sercin ay trovin la toksa kombilo. Apene lu eltirin ji, Nivino rekonsciisin ay rakontin, kio okazin. Lu refoye warnin xi, ke xi esez gardi ay disfermez la pordo al niu.

La kingino, home, starin antaw la spegelo ay dirin:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

Ji respondin kiel antawe:

"Yi esan most bela ce mu, ho kingino,

Sed trans montos, kie la sep etoros lojan,

Nivino esan ankore viva,

Ay xi esan la most bela.”

Awdinte la wordos de la spegelo, la kingino tremin pro furio. "Nivino devan morti, even if tio kostuz al mi la vivo," xi kriin, enirin alen sekra cambro, kie niu vizitin, ay tie xi farin toksa pomo. Ekstere ji esin bela, wayta ay rozvanga; ekvidinte ji, ciu deziruz gusti ji, sed jia most disbiga peceto esin mortiza. Kiam la pomo esin preta, la kingino pentrin sur sia faso ay alidresin si kiel spozino de kampano ay irin trans la sep montos al la sep etoros. Xi frapin la pordo.

Nivino elrigardin tra la fenestro ay dirin, "Mi ne permesez enlasi ciu ayn, la sep etoros tiel orderin." "Gude," respondin la humino, "en cia okazo mi sukceson vendi la pomos. Yen, mi donon un pomo al yi." "Ne," respondin Nivino, "mi ne daran akcepti ayn." "Cu yi timan tokso?" dirin la disyunino, "videz, mi diftrancon la pomo al bi partos; yi manjon la reda parto, ay mi, la wayta."

La pomo esin tiel artifike farita, ke nur la reda parto esin toksa. Nivino rigardin la bela pomo, ay kiam xi vidin, ke la kampino manjin parto de ji, xi ne povin deteni si,ay etendin la mano ay prenin la toksa parto. Sed apene xi mordin peceto de ji, xi falin dawn mortinte. La kingino kruele rigardin xi, lafin lawde ay dirin "Wayta kiel nivo, reda kiel sango, blaka kiel ebono! Ci foye la etoros ne povon waki yi denove."

Kiam xi home askin la spegelo:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

Ji respondin fine:

"Yi, ho kingino, en la lando yi esan la most bela."

Nur tiam xia envia koro enjoyin trankwilo, if envia koro povan enjoyi ji.

 

La etoros, reveninte vespe home, trovin Nivino kuxanta sur la grundo. Xi ne plu spirin, ay xi esin senviva. Lu Levin xi, sercin if esin ce xi io toksa, dislacin xi, kombin xia haros, lavin xi per hidro ay vino, sed vane. La kompatinda infano esin ay restin mortinta. Lu putin xi en cerko, ciu sidin apud xi ay plorin por xi, ay plorin dum tri tagos. Tiam lu volin sepulti xi, sed xi esin ankore frexa, kiel vivanta humo, ay xia vangos esin reda, kiel antawe.

Lu dirin, "Mu ne povan kovri xi per tero." ay lu venizin vitra cerko, en kiu oni povin vidi xi el ciu flankos, ay lu putin xi tie ay skribin xia nomo per golda literos, ay ke xi esin kingidino. Lu putin la cerko sur monto ay un el lu ciam restin tie ay gardin xi. Birdos anke venin ay plorin por Nivino, une awlo, pose korvo, fine dovo.

Nivino longe kuxin en la cerko. Xi ne putrin, simin, ke xi dorman, car xi esin ankore wayta kiel la nivo, reda kiel la sango, blakhara kiel la ebono. Foye okazin, ke kingidulo venin alen la arbaro ay enirin en la domo de la etoros por pasizi tie la nokto. Hi vidin la cerko sur la monto, la bela Nivino en ji, ay hi legin la golda surskribo. Hi dirin al la etoros, "Donez al mi la cerko, yu ricevon de mi por xi cio, kio yu demandon." 

Sed la etoros respondin "Mu ne donon xi por la tuta goldo de la mondo." Tiam hi dirin, "Donez ji al mi kiel gifto, car mi ne povon vivi, ne vidante Nivino. Mi estimon ay respekton xi, kiel mia most dera posedaco."

Awdinte hia wordos, la etoros kompatin hi ay donin al hi la cerko. La kingidulo orderin al la servistos forporti ji sur la xuldros.

Pasinte sur stubo lu faletin; de la skuo la toksa peceto, kiu Nivino mordin , elfalin el xia gorjo. Pos momento xi disfermin la okulos, levin la kovrilo de la cerko, rekonsciisin ay ree esin vivanta. "Mia Godo! kie mi esan?" xi ekkriin . "Yi esan ce mi," respondin joye la kingidulo, "mi lovan yi super cio en la mondo; irez kum mi alen la kastelo de mia patro, yi eson mia spozino." Nivino konsentin ay irin kum hi. La weda festo esin luksa ay belega.

Oni invitin anke la evila step-matro de Nivino. Surputinte bela tualeto, la kingino starin antaw la spegelo ay askin:

"Spegelo mia, spegelo sur la muro,

Kiu en la lando esan la most bela?"

La spegelo respondin:

"Yi esan most bela ce mu, Ho, mistino,

Sed la yuna kingino esan mor bela!."

La evila humino lawde disbenin ay tiel ektimin, ke xi ne povin trankwilisi. Komence xi tute ne volin iri al la wedo, sed xi ne povin resti, xi devin vidi la yuna kingino. Kiam xi venin, xi rekonin Nivino ay pro timo ay teruro ne povin movisi. Sed fera pantoflos yam esin putita sur flamanta fayros, ay oni alportin ju antaw xi ay xi devin surputi ju ay dansi en la rede brulanta suos, til xi falin mortinta.

 

白雪公主

格林童话



  严冬时节,鹅毛一样的大雪片在天空中到处飞舞着,有一个王后坐在王宫里的一扇窗子边,正在为她的女儿做针线活儿,寒风卷着雪片飘进了窗子,乌木窗台上飘落了不少雪花。她抬头向窗外望去,一不留神,针刺进了她的手指,红红的鲜血从针口流了出来,有三点血滴落在飘进窗子的雪花上。她若有所思地凝视着点缀在白雪上的鲜红血滴,又看了看乌木窗台,说道:“但愿我小女儿的皮肤长得白里透红,看起来就像这洁白的雪和鲜红的血一样,那么艳丽,那么骄嫩,头发长得就像这窗子的乌木一般又黑又亮!”
  她的小女儿渐渐长大了,小姑娘长得水灵灵的,真是人见人爱,美丽动人。她的皮肤真的就像雪一样的白嫩,又透着血一样的红润,头发像乌木一样的黑亮。所以王后给她取了个名字,叫白雪公主。但白雪公主还没有长大,她的王后妈妈就死去了。
  不久,国王爸爸又娶了一个妻子。这个王后长得非常漂亮,但她很骄傲自负,嫉妒心极强,只要听说有人比她漂亮,她都不能忍受。她有一块魔镜,她经常走到镜子面前自我欣赏,并问道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  这儿所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答道:“是你,王后!你就是这儿最漂亮的女人。”
  听到这样的话,她就会满意地笑起来。但白雪公主慢慢地长大,并出落得越来越标致漂亮了。到了七岁时,她长得比明媚的春光还要艳丽夺目,比王后更美丽动人。直到有一天,王后像往常一样地去问那面魔镜时,镜子作出了这样的回答:
  “王后,你是美丽漂亮的,但是白雪公主要比你更加漂亮!”
  她听到了这话,心里充满了愤怒和妒忌,脸也变得苍白起来。她叫来了一名仆人对他说:“给我把白雪公主抓到大森林里去,我再也不希望看到她了。”仆人把白雪公主带走了。在森林里他正要动手杀死她时,她哭泣着哀求他不要杀害她。面对楚楚动人的可怜小公主的哀求,仆人的同情之心油然而生,他说道:“你是一个人见人爱的孩子,我不会杀害你。”这样,他把她单独留在了森林里。当仆人决定不再杀害白雪公主,而把她留在那儿时,尽管他知道在那荒无人际的大森林里,她十有八九会被野兽撕成碎片,但想到他不必亲手杀害她,他就觉得压在心上的一块沉重的大石头落了下来。
  仆人走了以后,白雪公主一个人非常害怕,她在森林里到处徘徊,寻找出去的路。野兽在她身旁吼叫,但却没有一个去伤害她。到了晚上,她来到了一间小房子跟前。当她确定这间房子没有人时,就推门走进去想休息一下,因为她已经实在走不动了。一进门,她就发现房子里的一切都布置得井井有条,十分整洁干净。一张桌子上铺着白布,上面摆放着七个小盘子,每个盘子里都装有一块面包和其它一些吃的东西,盘子旁边依次放着七个装满葡萄酒的玻璃杯,七把刀子和叉子等,靠墙还并排放着七张小床。此时她感到又饿又渴,也顾不得这是谁的了,走上前去从每块面包上切了一小块吃了,又把每只玻璃杯里的酒喝了一点点。吃过喝过之后,她觉得非常疲倦,想躺下休息休息,于是来到那些床前,七张床的每一张她几乎都试过了,不是这一张太长,就是那一张太短,直到试了第七张床才合适。她在上面躺下来,很快就睡着了。
  不久,房子的主人们回来了,他们是七个在山里开矿采金子的小矮人。他们点亮七盏灯,马上发现有人动过房子里的东西。第一个问:“谁坐过我的凳子?”第二个问:“谁吃过我盘子里的东西?”第三个问:“谁吃过我的面包?”第四个问:“谁动了我的调羹?”第五个问:“谁用过我的叉子?”第六个问:“谁用过我的小刀?”第七个问:“谁喝过我的葡萄酒?”第一个接着向四周瞧,走到床前,叫道:“是谁在我的床上睡过?”其余的一听都跑过来,紧跟着他们也都叫了起来,因为他们都看得出有人在他们的床上躺过。第七个矮人一看他的床上正睡着的白雪公主,立刻把他的兄弟们都叫了过来,他们拿来灯,仔细照着白雪公主看了好一阵子,惊奇地感叹道:“我的天哪,她是一个多么可爱的孩子呀!”他们欣喜而又爱怜地看着她,生怕将她吵醒了。晚上,第七个小矮人轮着和其他的几个小矮人每人睡一个小时,度过了这个夜晚。
  第二天早上,白雪公主醒来后见有七个小矮人围着她,吓了一大跳,但他们非常和气地问她说:“你叫什么名字?”看着他们那善良朴实的面孔和热情的目光,她回答说:“我叫白雪公主。”小矮人们又问:“你是怎样到我们家里来的?”于是,白雪公主向他们讲述了自己的全部经历。他们听了非常同情,说道:“如果你愿意为我们收拾房子、做饭、洗衣服、纺线、缝补衣裳,你可以留在这儿,我们会尽心照料你的。”白雪公主很乐意地说:“好的,我非常愿意。”这样,七个小矮人每天到山里寻找金子和银子,白雪公主则待在家里干些家务活。他们告诫她说:“王后不久就会找出你在哪儿的,你千万不要让任何人进屋来。”
  那个仆人回来复命后,王后以为白雪公主已经死了,这下,她一定是全国最漂亮的女人了,她走到魔镜面前说:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答说:
  “是你,王后!
  你是这块地方最漂亮的女人,
  但是在山的那一边,
  在那绿色的树荫下,
  有七个小矮人建造的小房屋,
  白雪公主就躲藏在那里,
  哎呀,王后!
  她比你更漂亮。”
  王后听了大吃一惊,因为她知道这面镜子是从不说假话的,一定是那仆人蒙骗了她,她决不能容忍有任何比她更漂亮的人活在这个世上。所以,她把自己装扮成一个卖杂货的老太婆,翻山越岭来到了那七个小矮人的住处。她敲着门喊道:“卖杂货,多好的杂货呀!”白雪公主从窗户往外看去,说道:“老人家,你好!你卖的是什么啊?”她回答道:“好东西,好漂亮的东西,有各种颜色的带子和线筒。”白雪公主暗想:“这老太婆,好像并不是那种坏人,就让她进来吧。”想到这里,她跑过去打开门。老太婆进来后说道:“哎呀!看你的胸带多差呀,来吧,让我给你系上一根漂亮的新带子。”白雪公主做梦也没想到这会有危险,所以她走上前去站在了老太婆的面前。老太婆很熟练地将带子给她系在胸前,系着系着,突然,她猛地用力将带子拉紧,白雪公主便被勒得透不过气来,很快失去知觉倒在了地上,就像死去了一样。看到她的样子,恶毒的王后说道:“这下你的美丽该结束了吧!”说完放心地走了。
  晚上,七个小矮人回来了,当他们看到他们诚实可爱的白雪公主躺在地上一动不动,就像死了一样时,他们的心马上缩紧了,急忙上前将她抬了起来,他们马上剪断了带子。过了一会儿,白雪公主慢慢地开始呼吸了,不久她又活了过来。听她讲完事情的经过后,他们说道:“那个老太婆就是王后,下次你要当心,在我们离开后,千万不要让任何人进来。”
  王后一回到家里,就迫不急待地径直走到魔镜面前,像往常一样对着镜子说话。但令她吃惊的是镜子的回答仍然是这样的:
  “是你,王后!
  你是这块地方最漂亮的女人,
  但是在山的那一边,
  在那绿色的树荫下,
  有七个小矮人建造的小房屋,
  白雪公主就躲在那里,
  哎呀,王后!
  她比你更漂亮。”
  知道白雪公主仍然活着,恼怒与怨恨使王后浑身血气翻涌,心里却凉透了。她不甘心,不能忍受,于是又对自己进行打扮,这次的伪装尽管还是一个老太婆,但却完全不同于上次。伪装好后,她带上一把有毒的梳子,翻山越岭来到了七个小矮人的房门前,敲着门喊道:“买不买东西哟!”白雪公主在里面听到了,把门握开一条缝说道:“我可不敢让别人进来了。”王后连忙说道:“你只要看看我这把漂亮的梳子就行了。”说完把那把有毒的梳子递了进去。梳子看起来的确很漂亮,白雪公主拿过梳子,想在头上试着梳一梳,但就在梳子刚碰到她的头时,梳子上的毒力发作了,她倒在地上,失去了知觉。王后冷笑着说道:“你早该这样躺着了。”说完就走了。
  幸运的是这天晚上,小矮人们回来得很早,当他们看见白雪公主躺在地上时,知道一定又发生了不幸的事情,急忙将她抱起来查看,很快就发现了那把有毒的梳子。他们将它拔了出来,不久,白雪公主恢复了知觉,醒了过来。接着,她把事情发生的经过告诉了他们,七个小矮人再次告诫她,任何人来了都不要再开门。
  此刻,王后已回到王宫,站在了魔镜前,询问着镜子,但听到的竟还是和上次相同的回答。这下,她气得浑身都哆嗦起来了,她无法忍受这样的回答,狂叫道:“白雪公主一定要死,即使以我的生命为代价也在所不惜!”她悄悄地走进一间偏僻的房子里,精心制做了一个毒苹果。这苹果的外面看起来红红的,非常诱人,但只要吃一点就会要人的命。接着,她将自己装扮成一个农妇,翻山越岭又来到了小矮人的房舍,伸手敲了敲门。白雪公主把头从窗户里探出来说道:“我不敢让人进来,因为小矮人们告诫我,任何人来了都不要开门。”“就随你吧,”老农妇拿出那个毒苹果说道,“可是这苹果实在是太漂亮可爱了,我就作一个礼物送给你吧。”白雪公主说道:“不,我可不敢要。”老农妇急了:“你这傻孩子,你担心什么?难道这苹果有毒吗?来!你吃一半,我吃一半。”说完就将苹果分成了两半。其实,王后在做毒苹果时,只在苹果的一边下了毒,另一边却是好的。白雪公主看了看那苹果,很想尝一尝,因为那苹果看起来很甜美。她看见那农妇吃了那一半,就再也忍不住了,接过另一半苹果咬了一口。苹果刚一进口,她就倒在地上死去了。王后一见,脸上露出了快意的狞笑,说道:“这次再没有人能救你的命了!”她回到王宫,来到魔镜前,问道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答道:
  “是你,王后!
  你就是全国最漂亮的女人。”
  听到这句话,王后的嫉妒心才安定下来,感到十分愉快和幸福。夜幕降临时,小矮人都回到了家里,他们发现白雪公主躺在地上,嘴里没有了呼吸。他们不相信她真的死了,将她抱了起来,给她梳头发,用酒和水为她洗脸,但一切都是徒劳的,因为小姑娘看来已真的死了。他们极为伤心地将她放在棺木上,七个小矮人坐在旁边守着。他们悲痛欲绝,整整守了三天三夜。最后他们绝望了,准备将她入土掩埋,但看到白雪公主的脸色红润依旧,栩栩如生,他们说:“我们不能把她埋在阴冷黑暗的地下。”所以,他们做了一口从外面也能看见她的玻璃棺材把她放了进去,棺材上用金子嵌着白雪公主的名字及铭文。小矮人们将棺材安放在一座小山上面,由一个小矮人永远坐在旁边看守。天空中飞来不少鸟儿,首先是一只猫头鹰,接着是一只渡鸦,最后飞来的是一只鸽子,它们都来为白雪公主的死而痛哭。
  白雪公主就这样一直被安放在小山上,过了很久很久,她的样子看起来仍然像是在那儿安睡,皮肤仍然如雪一样的白嫩,脸色仍然透着血一般的红润,头发仍然如乌木一样又黑又亮。直到有一天,一个王子来到了小矮人的房子前,拜访了七个小矮人。在小山上,他看到了白雪公主及棺材上的铭文,心里非常激动,一刻也不能平静。他对小矮人说要付给他们金钱,求他们让他把白雪公主和棺材带走。但小矮人说:“就是用世界上所有的金子来换,我们也不会同意让她离我们而去的。”王子不停地恳求,甚至哀求。看到他如此真心诚意,他们终于被他的虔诚所感动,同意让他把棺材带走。但就在他叫人把棺材抬起准备回家时,棺材被撞了一下,那块毒苹果突然从她嘴里吐了出来,白雪公主马上醒了。她茫然问道:“我这是在哪儿呀?”王子回答说:“你好端端地与我在一块儿。”接着,把发生的一切都告诉了她,最后说道:“我爱你胜过爱世界上的一切,走吧!与我到我父亲的王宫去,我将娶你做我的妻子。”白雪公主同意了,并与王子一同回了家。在将一切准备好,将王宫装饰得富丽堂皇后,他们就要举行婚礼了,他们邀请了许多客人来参加婚礼。
  在他们邀请的客人当中,其中就有白雪公主的继母王后,她将自己打扮得富贵典雅,对着魔镜说道:
  “告诉我,镜子,告诉我实话!
  全国所有的女人谁最漂亮?
  告诉我她是谁?”
  镜子回答说:
  “是你,我想这儿是你最漂亮,
  但是王子的新娘比你漂亮得多。”
  听到这些话,她又勃然大怒起来,但又无可奈何。嫉妒心与好奇心使她决定去看看这位新娘。当她到达举行婚礼的地方,才知道这新娘不是别人,正是她认为已经死去很久的白雪公主。看到白雪公主,她气得昏了过去,自此便一病不起,不久就在嫉妒、愤恨与痛苦的自我煎熬中死去了。