画皮 La Pentrita Dermo

tradukita de HeYafu


En Taiyuan vivin klerulo Wang . Iu morne, hi metin survoye yunino, kiu irin kum pakaco sole ay disfacile. Wang rapidizin sia pasos al xi ay trovin xi belino de 16-yera. Kum amo, hi askin :"Kial yi iran sole frumorne ?" "Kiel voyiranto, yi ne povuz forizi de mi la cagreno, do al kio yia asko utilan?" "Kia cagreno yi havan ? Mi volunte donez disavare mia helpo, nur if tio iel utilon al yi." La yunino disjoye respondin: "Pro moniavido, mia parentos vendin mi kiel konkubino al riculo, kius unu spozino tamen esan tre jela. Xi furioze insultin or batin mi de tempo al tempo. Ne povante toleri xia tormentado al mi, nun mi fujin for." "Sed al kie ?" "Kiel fujanto, mi fakte ne havan antawfiksita golplaso." "Mia homo esan proksa, prefere yi irez al tie."

太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐。问:何夙夜踽踽独行?女曰:行道之人,不能解愁忧,何劳相问。生曰:卿何愁忧?或可效力,不辞也。女黯然曰:父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也, 将远遁耳。问:何之?曰:在亡之人,乌有定所。生言:敝庐不远,即烦枉顾。

La yunino joye konsentin. Ay Wang, insted xi, portin xia pakaco, kondukin xi homwarde. Trovante niu en la domo, la yunino askin :"Kial niu yia familano trovisan ci tie ?" "Car ci tie esan nur legocambro por mi." Wang klarizin. "Ho, gudega plaso. If yi vere volan savi mia vivo, yi devan teni la sekro ay konfidi al niu alia humo." Wamg yesin, ay lu kumkuxin. Hi hidin xi en tiu sekra kabineto, niu konin tio even pos tagos. Wang biondirin al sia spozino Cheng, kiu, suspektante xi servino or konkubino de rica familo, admonin ke Wang forsendez xi, sed Wang rifuzin. Okaze Wang vizitin al bazaro ay tie metin taoisto. Ekvidante Wang, la taoisto kum miro askin: "Cu yi metin iu novkonato?" "Niu." Wang nein. "Yen, malica odoro cirkumvolvan yi," la taoisto dirin, "sed kial yi nean?" Wang refoye nean. La taoisto foririn dirante :"Ho, ve al foloro en la mondo antaw sia morto !"

女喜,从之。生代携襥物,导与同归。女顾室无人,问:君何无家口?答云:斋耳。女曰:此所良佳。如怜妾而活之,须秘密,勿泄。生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之。生不听。偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:何所遇?答言:无之。道士曰:君身邪气萦绕,何言无?生又力白。道士乃去,曰:惑哉!世固有死将临而不悟者!

Wang eksmelin la aludo en hia parlo ay multe suspektin pri la yunino. Sed hi repensin, kiel xi, la belino en efektivo, povuz esi monstro ? Ay hi opiniin ke la taoisto tre eble volan gayni io sub preteksto de eksorco. Pos nelonge, Wang revenin al la domo, sed la pordo esin fermita de interne ay hi ne povin eniri. Hi ekdubin. Tra breko Wang transirin la muro ay trovin ke la pordo de la cambro anke esin fermita. Hi do irin dispeze al la fenestro ay gvatin. Yen feroca demono esin en la cambro ! kum verdblua faso ay akra segildentaro. Ji spredin huma dermo sur la bedo ay pentrin per kroma peniko. Fininte la pentro, ji forjetin la peniko, levin la dermo ay elskuin kwaz dreso, kiu ji portin sur si ay tuy farisin belino. Vidante tio, Wang ege terorisin ay forrampin ekstere. Wang urje sercin la taoisto, kiu yam foririn oni ne konin kie. Pos longa sercado Wang fine trovin hi sur kampo ay tuy surgenuisin antaw hi por peti savo.

生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾峗垣。则室门亦闭。蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯。铺人皮于榻上,执采笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。

"Lasez mi forpeli la demono!" dirin la taoisto. "Esan disfacile anke por ji trovi sia instedanto, ay mi ne volan destrui jia vivo." La taoisto donin wiskilo al Wang kum konsilo ke hi pendizez ji antaw sia dormcambro. Ay je adiuo lu mendin rendevuo ce la Templo de la Blua Imperestro en la neksta tago. Reveninte home, Wang ne darin iri al la legocambro ay hi kuxin en la interna dormcambro, antaw kius pordo hi pendizin la wiskilo lawkonsile. Cirkum je la unu nokta gardoperiodo, awdisin ekster la pordo susuro. Wang ne darin observi per si self, ay petin ke la spozino gvatez. Xi vidin ke la yunino alvenin, sed haltin antaw la wiskilo, ne darante eniri. Xi starin, grincante per dentos en longa tempo ay foririn, sed xi revenin pos nelonge kum insulto :" Fi al ci menaso de la taoisto ! Tamen, cu mi voluntuz vomi tio kio yam en mia buxo ?" Xi ekkaptin la wiskilo ay brekin ji, ay entrudin en la dormcambro brekinte la pordo. Xi irin rekte al la bedo de Wang, splitin hia brusto, elprenin hia koro ay tenin ji forirante.

道士曰:请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙。生归,不敢入内斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声。自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时,复来,骂曰:道士吓我。终不然,宁入口而吐之耶!取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。

La spozino terorite kriegin. Servino venin kum kandelo ay trovin ke Wang esin mortinta, kum frexa sangos cebruste. La spozino Cheng en timego larmin, even ne darin ellasi sia voco. En neksta tago, Cheng sendin Erlang, la mor yuna fratulo de Wang, rapidi al la taoisto. Informisinte pri tio, la taoisto dirin furie :"Ho, kiel feroca demono ! Ne indan mia kompato !" ay hi sekwin Erlang veni al la homo de Wang. Sed la yunino yam disaperin. Pose, la taoisto levin sia hedo, cirkumrigardin ay dirin :"Esan felice ke xi fujin ankore ne disprokse." "Kiu lojan en la suda korto ?" askin la taoisto. "Tie esan mia homo." respondin Erlang. "Nun la demono hidan si en yia homo." la taoisto dirin. Awdinte tio, Erlang tre mirin, opiniante tio neebla. "Cu nekonato venin al yi ?" askin la taoisto. "Hodie morne mi irin al la Templo de la Blua Imperestro, sekwe ne konan." respondin Erlang, " lasez mi reveni home priaski."

妻号,婢入烛之,生已死,腔血狼籍。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:我固怜之,鬼子乃敢尔!即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:幸遁未远。问:南院谁家?二郎曰:小生所舍也。道士曰:现在君所。二郎愕然,以为未有。道士问曰:曾否有不识者一人来?答曰:仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。

Hi foririn ay revenin pos nelonge, dirante:"Yes, vere. Hodie morne venin iu disyunino, kiu volin servi en mia homo. Mia spozino yam restizi xi ay nun xi ankore esan tie." "Juste xi esan la demono." dirin la taoisto. Lu do kume irin, kum ligna glavo en sia mano, la taoisto starin ce la mido de la korto ay lawde kriin :"Fidemono ! Redonez mia wiskilo !" La disyunino en la cambro ekpalisin diskalme. Xi volin eskapi trans la pordo. Sed la taoisto case frapin. La disyunino falin dawn. Ay la huma dermo defalin sudene. Yen montrisin feroca demono, lawde gruntante kiel porko. La taoisto ekswingin la ligna glavo ay forhakin la hedo de la demono, kius korpo farisin densa fumo rulisanta sur tero. La taoisto elprenin gurdo, fortirin jia korko ay putin ji en la fumo, awdisin siblado kwaz enspiro ay dum dislonga momento ciom da fumo esin enizita en la gurdo. La taoisto korkin jia aperturo ay putin ji en sia sako. Rigardante al la huma dermo, lu trovin ji kum brovos, okulos, manos, pedos ay cio.... La taoisto volvin ji kwaz rulpentraco ay anke putin ji en la sako. Ay la taoisto adiuin forironte.

去,少顷而返,曰:果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。道士曰:即是物矣。遂与同往。仗木剑,立庭心,呼曰:孽魅!偿我拂子来!妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而落;化为厉鬼,卧噑如猪。道士以木剑枭其首;身变作浓烟,匝匝作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飀飀然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。

Cheng genuin al hi ce la pordo, plorante petin la revivizo de la spozulo. Sed la taoisto rifuzin pro sia nekapableco. Ankore mor cagrena, Cheng genuin sur tero salutante al hi sen leviso. Pos meditado la taoisto dirin :"Mi vere ne kapablan revivizi humo pro mia neperfekta arto, sed mi rekomendez al yi humo, kiu eble povuz. Do, petez al hi ay hi savon." "Sed kiu ?" askin Cheng. "En bazaro esin madulo kiu ofte kuxin en dispuracos. Yi petegez al hi plore, ay, if hi ofenduz yi pro madeco, mistino, nepre ne kolerez !" Anke Erlang gude konin pri la madulo, ay, pos adiuo al la taoisto, hi ekvizitin kume kum sia bofratino Cheng. Lu vidin survoye begoro, kiu made kantan, kum tri futos longa nazmuko, kius dispureco sufice forpelin ciu rigardantos.

陈氏拜迎于门,哭求生之法。道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沈思曰:我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。问:何人?市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。二郎亦习知之。乃别道士,与嫂俱往。见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。

Cheng irin surgenue al hi. La begoro lafe askin :"Ho, belino, cu yi aman mi ?" Cheng dirin sia peto, sed la begoro respondin: "Ba, kial necesan revivizi hi? Ja ciu humulo povan farisi yia spozulo !" Tamen Cheng insiste petegin lamente. "Ho, strange !" dirin la begoro, "Peti mi revivizi mortinto, cu mi esan inferestro ?" ay hi kolere per batono ekbatin Cheng , kiu pene tolerin la doloro. Cirkume rigardantos iom pos iom kolektisin kiel ringa muro. La begoro vomin manpleno da sputaco, ay levin al la lipos de Cheng, kriante :"Manjez!" Cheng redisin til kolo, en embaraso, sed, memorante la admono de la taoisto, xi kontervole devizin si manji. Tio en xia gorjo krudan kiel harda wadbulo disfacile englutebla, ay fine restin en xia brusto kiel nodo. La begoro lafegin , kriante:"Ho, la belino aman mi!" Hi eklevisin ay foririn ignorante al ciu.

陈膝行而前。乞人笑曰:佳人爱我乎?陈告之故。又大笑曰:人尽夫也,活之何为?陈固哀之。乃曰:异哉!人死而乞活于我。我阎摩耶?怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯举向陈吻曰:食之!陈涨红于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞人大笑曰:佳人爱我哉!遂起行,已,不顾。

Cheng sekwin hi alen templo. Sed kiam Cheng poskurin, la begoro yam disaperin tute sensigne spite xia sercado. Cheng revenin kum hontemo. Xi lamentin pri la disfelica mortinta spozulo, ay pentin pri sia hontinda manjo de sputaco. Xi dronin en dolora plorado ay preferin tuy morti. Kiam xi preparin purizi la kadavro de sia spozulo, la familanos nur rigardin de fore, ne darante alproksi. Tenante la kadavro, Cheng ordizin la intesto ay cagrene plorin. Pro troa plorado xia voco even rawkisin, ay xi eksentin vomemo, kawzita juste de la nodo, kiu sudene sprucin ay falin, sen xia ekrimarko, en la splitita brusto de la kadavro. Ege surprizite, Cheng ekvidin ke tio esin huma koro, ankore ritme saltanta en brusto, kum warma vaporo kwaz fumo. Cheng tre mirin, ay haste per sia bi manos kumizin al spozula brusto, pene kumpremante. Sed, nur if xia kumpremo iom disfortisin, fumo ekflosin el la splito. Xi do tuy xirin silko per kiu windin. Kiam xi palpin al la kadavro, xi trovin iom pos iom warmiso, ay kovrin per bedkovrilo. midnokte, kiam xi observin, aperin yam spiros ay til tagiso Wang fine revivin. Hi dirin :" Mi travivin kwaz drimo ay nur sentan disforta ventrodoloro." Aperin ce hia brustosplito cikatro kwaz kupra koyno, ay pos nelonge hi resanisin.

尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在;前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼亡夫之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤,少懈,则气氤氲自缝中出。乃裂缯帛急束之。以手抚尸,渐温。复以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。视破处,痂结如钱,寻愈。

La verkanto de la strangacos komentan: Ho, kiel fola esan la humo en la mondo, kiu prenin evidenta monstro belino ! Ay, kiel fola esan la humo, kiu prenin loyala amiko falsa ! Tiu, kiu posedin alioro pro amo al beleco, anke havuz spozino, kiu manjon alius sputaco bongusta. La Celo emin doni repago, bedawrinde tamen ke la foloro ne konsciin tio. Ho, ve!


异史氏曰:
愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不寤耳。可哀也夫!