Yingning
婴 宁Tradukita de HeYafu
Wang Zifu de Luodian en guberno Ju ,orfisin infanaje. Tre talenta, hi trapasin la guberna egzamo kiam hi esin nur 14-yera. Hia matro, pro forta dorloto al hi, ordinare ne lasin hi ekskursi for la homo. Hia fiancino, mistino Xiao , frue mortin antaw wedin, sekwe hi restin ankore newedinta. Okaze de Lanterna Festo, hia kuzulo Wu invitin hi iri kume al amuza ekskurso. Kiam hu jus atingin ekster la vilajo, venin servisto de hia onklo, kiu alvokin Wu reveni home. Sed Wang, en guda mudo, kontinuin sole la ekskurso inter nubos da yuninos, el kiu yen iu yunino, akompanate de servino, kum branco da prunfloros en sia delika mano, esin senkompare bela, carme lafetanta. Hi fikse rigardin al xi tiel longe ay absorbite ke hi even forgesin cia tabuo. Preterpasante kelka pasos for, la yunino dirin al sia servino :"Tiu ci yunulo kum pika rigardos de stilistos!" Xi jetin sia floros dawn ay senjene irin for lafante ay dirante. Cagrene Wang levprenin la floros, kwaz ekperdin sia spirito ay revenin disjoye.
王子服,莒之罗店人。早孤。绝慧,十四入泮。母最爱之,寻常不令游郊野。聘萧氏,未嫁而夭,故求凰未就也。会上元,有舅氏子吴生,邀同眺瞩。方至村外,舅家有仆来,招吴去;生见游女如云,乘兴独遨。有女郎携婢,捻梅花一枝,容华绝代,笑容可掬。生注目不移,竟忘顾忌。女过去数武,顾婢曰:
“个儿郎灼灼似贼!”遗花地上,笑语自去。生拾花怅然,神魂丧失,怏怏遂返。Reveninte home, hi hidin la floros sub sia hedkuseno, dormante ce la bedo, hi rifuzin parli ay manji. Hia matro dronin en granda cagreno. Xi farin prejos, sed hia sanstato ankore mor agravin ay hi rapide magrisin. Medikisto egzamin hi ay priskribin medikacos. Sed Wang dormin kwaz senkonscia, ay donin nia respondo al la karesa askos de sia matro. Hazarde Wu alvenin refoye. La matro petin ke hi investigez sekre. Wu venin al la bedo. Vidante hi, Wang ekplorin kortuce. Wu konsolin al hi ay iom pos iom priaskin til Wang fine konfidin cio al hi ay petin hia helpo."Ho, kiel fola yi esan !" respondin Wu kum lafo, "Kio dishelpan por realizi yia deziro ? Lasez mi investigi por yi ! Yunino, kiu promenan sole, certe ne esan el nobla familo. If xi restan ankore senweda, mua afero facile sukceson; even if xi yam fiancisin, mu anke povan elaceti la wedpromeso per sufice granda sumo da monio. Do, rapide resanisez ! ay la cetera esez mia aferos!" Ye tiu parlo, lafos ekflorin sur vizajo de Wang. La kuzulo Wu elirin ay raportin tio al la matro de Wang. Sekwe, humos esin sendita senprokraste por serci xi. Tamen, cia peno rezultin nur vane. La matro de Wang tre cagrenin disespera, sed Wang farisin serena dank' al la vizito de Wu, ay volin iomete manji.
至家,藏花枕底,垂头而睡,不语亦不食。母忧之。醮禳益剧,肌革锐减。医师诊视,投剂发表。忽忽若迷。母抚问所由,默然不答。适吴生来,嘱密诘之。吴至榻前,生见之泪下。吴就榻慰解,渐致研诘。生具吐其实,且求谋画。吴笑曰:
“君意亦复痴!此愿有何难遂?当代访之。徒步于野,必非世家。如其未字,事固谐矣;不然,以重赂,计必允遂。但得痊瘳,成事在我。”生闻之,不觉解颐。吴出告母,物色女子居里,而探访既穷,并无纵绪。母大忧,无所为计。然自吴去后,颜顿开,食亦略进。Pos kelka tagos, kiam Wu venin refoye, Wang askin al hi, kiel irin la afero ? "Ho, glate !" Wu lugin, "Konjektez, kiu xi esan ? Ja filino de mia onklino ! Do anke yia kuzino ! Ankore liberamano. Kwankam law kineco yi esan tro intima por wedo, tamen, nur diranta la vero, mi kredan, ke yi certe sukceson ." Joyo ekradiin sur vizajo de Wang. Ay hi askin :"Kie xi vivan ?" "En la sudwesta monto." Wu plue trompin. "Ce mor ol 30 lios for ci tie." Wang repetin hi foye foye, ay, promesante plenumo de la komisio, Wu foririn. De tiam Wang havin mor ay mor guda apetito tago pos tago ay rapide resanisin. La floros sub hia hedkuseno, kwankam yam velka, tamen ankore restan kum petalos nefalinta. Kum tio en sia mano dum kontemplo, Wang kwaz viduz la yunino tuy antaw sia okulos.
数日,吴复来。生问所谋。吴绐之曰:
“已得之矣。我以为谁何人,乃我姑氏女,即君姨妹行,今待聘;虽内戚有婚姻之嫌,实告之,无不谐者。”生喜溢眉宇,问:“居何里?”吴诡曰:“西南山中,去此可三十余里。”生又付再四,吴锐身自任而去。生由此饮食渐加,日就平复。探视枕底,花虽枯,未便雕落。凝思把玩,如见其人。Tamen Wu niam plu revenin. Wang sendin invitilo al hi, sed Wu spite tio rifuzin la invito sub diversa pretekstos. Tio farin Wang kolera ay disjoya. Hia matro timin ke hi resikisin ay volin havizi al hi spozino senprokraste. Tamen al tia propono hi ciam respondin per hedneado ay ciutage nur atendin alveno de la kuzulo Wu. Sed dum longa tempo hi ricevin niu informo pri Wu. Tio multizin hia diskontento. Ay hi pensin: 30 lios fakte ne esan tro granda distanso, kial do hi nepre devan ciam dependi alius helpo ? Prenante la velkintan branco de la prunfloros en sia maniko, hi foririn kum ofendo en si, kio tamen niu el hia familanos konin.
怪吴不至,折柬招之。吴支托不肯赴召。生恚怒,悒悒不欢。母虑其复病,急为议婚;略与商搉,辄摇首不愿。惟日盼吴。吴迄无耗,益怨恨之。转思三十里非遥,何必仰息他人?怀梅袖中,负气自往,而家人不知也。
Hi irin sole, sen voygaydanto, nur persiste direktisin al la suda monto. Pos pedirado de mor ol 30 lios hi trovin si sur disvasta voyo inter diswarme refrexiza ay emeralda montos, kie regin nur kwieto. Nia humbruo. Nur birdos. Sed de disprokse hi trovin ke sube en la valo, inter floros ay arbos, disklare vidisan nebiga vilajo. Descendinte de la monto, hi enirin en la vilajo, ay vidin ke ne esan multa domos ,senescepte hutos, tamen ciu ye delika staylo. Yen, antaw pordo de iu domo al nordo starin amasos da salikos ay, trans muro en la korto prospere florin persika ay aprikota arbos, interputita de lanka bambuos, de kie awdisin birdcirpos de tempo al tempo . Supozante ke tio esin privata gardeno, Wang ne kurajin trudi en ji impertinente ay nur sidin ripoze konter la pordo.
伶仃独步,无可问程,但望南山行去。约三十里,乱山合沓,空翠爽肌,寂无人行,止有鸟道。遥望谷底,丛花乱树中,隐隐有小里落。下山入村,见舍宇无多,皆茅屋,而意甚修雅。北向一家,门前皆丝柳,墙内桃杏尤繁,间以修竹;野鸟格磔其中。意其园亭,不敢遽入。回顾对户,有巨石滑洁,因据坐少憩。
Sudene delika voco de yunino vokin interne : "Xiaorong !" Kiam hi atente awdin, yen alpasin yunino de esto al westo. Kum dislevita hedo, xi tenin en mano aprikota floro, volante alkroci ji sur sia hararo. Hedlevante xi ekvidin hi ay haltin la florkroco. Prenante la floro xi enirin lafante. Per zorgema observo hi tuy trovin ke xi juste esin la yunino en Lanterna Festo ! Raviso ektaydin en hia koro. Sed sen motivo por enkonduki hi al xi. Hi volin voki la onklino, tamen timin misvoki, car niam hi metin tiu kino. Hi anke povin konsulti niu en la pordo, tial hi residisin senrezulte or promenadin senpaxence kum sopiro antaw la pordo de morno til midtago, forgesante even dissato ay soifo.
俄闻墙内有女子,长呼
“小荣”,其声娇细。方伫听间,一女郎由东而西,执杏花一朵,俛首自簪。举头见生,遂不复簪,含笑撚花而入。审视之,即上元途中所遇也。心骤喜。但念无以阶进;欲呼姨氏,顾从无还往,惧有讹误。门内无人可问。坐卧徘徊,自朝至于日昃,盈盈望断,并忘饥渴。De tempo al tempo la yunino montrisin bionvizaje kvaz mirin kial hi ankore ne foririn. Sudene elirin disjunino kum lambatono."De kie yi venin, mistulo ?" xi askin Wang, "Mi awdin ke yi venin yam frumorne. Kio yi volan ? Cu yi ne sentan yi dissata ?" Wang haste levisin ay salutin al xi dirante : "Mi venan viziti mia kino." Tamen la disjunino esin iomete surda ay ne gude awdin la parlo, ay Wang farin mor lawda ripeto. Kiam xi askin pri la nomo de hia kino, Wang ne povin respondi ."Ho, mirinde !" xi lafin dirante, " yi ne konan even la nomo, al kiu kino do yi vizitan ? Law mia supozo, yi anke esan ia pedanto. Sed enirez por simpla tagmanjo, ay mi aranjon bedo al yi por ripozi. Morge yi une revenez home, trovinte la nomo de yia kino, tiam yi viziton ci tie refoye." Wang juste esin en forta dissato, tre volin manji ay hi sentin granda joyo ke hi havon la canso proksi al la bela yunino, ay obee hi sekwin la disyunino eniri. Interne pos la pordo hi vidin ke zigzage kondukisin weste voyo pavimita per wayta stonos. Amba flankos de la voyo florin reda floros kius petalos falin un pos alia sur trepos. Trapasinte alia pordo, lu venin al interna korto, plena de apogilos ay xelfos por fabos or melonos. Wang esin kondukita en cambro kum spegele glata wayta muros. Tra la fenestros enrigardin begonia frondos. Ciu meblos ay kusenos esin pura ay brila.
时见女子露半面来窥,似讶其不去者。忽一老媪扶杖出顾生曰:
“何处郎君,闻自辰刻便来,以至于今。意将何为?得勿饥耶?”生急起揖之,答云:“将以盼亲。”媪聋聩不闻。又大言之,乃问:“贵戚何姓?”生不能答。媪笑曰:“奇哉!姓名尚自不知,何亲可探?我视郎君,亦书痴耳。不如从我来,啖以粗粝;家有短榻可卧。待明朝归,询知姓氏,再来探访,不晚也。”生方腹馁思啖,又从此渐近丽人,大喜。从媪入,见门内白石砌路,夹道红花,片片堕阶上;曲折而西,又启一关,豆棚花架满庭中。肃客入舍,粉壁光明如镜;窗外海棠枝朵,探入室中;籍几榻,罔不洁泽.pavimi
铺 apogilo 支架 begonio 秋海棠 frondo 茂叶Kiam hi jus sidisin, ekster la fenestro disklare figurin iu subrigardanto. La disyunino vokin :"Xiaorong! rapide preparez tagmanjo!" Ay la servino lawde yesin ekstere. Pos sidiso, Wang startin prezenti si self. "Cu yia matroflanka avulo havin famila nomo Wu ?" askin la disyunino, ay, ricevinte yesa respondo, xi ekkriin "Do yi esan mia nefulo ! Yia matro ay mi esan fratinos. Dum lasta yeros mu vivtenan mu disrice, ay, car en mua familo trovisan niu viro, tial mu rare komunikin kum yu, tiel ke mi even niam vidin yi yam maturaja." "Mi ja venan viziti yi, onklino," dirin Wang, "sed forgesin yia nomo en hasto." "Mi nomisan Qin." dirin la disyunino. "Mi havan ne filulo, sed nur filino, naskita de apudspozino, kiu rewedin foririnte ay lasin la kidino sub mia flego. Xi esan saja kidino, sed ne multe edukita, sekwe xi konan nio serioza apuds amuzado. Pos momento mi venizon xi saluti al vi." La servino alportin tagmanjo --- sufice abunda plados ay la disyunino invitin Wang tagmanji. Kiam la servino venin por forporti la manjilaro pos manjo, la disyunino sendin xi venizi la yunino. La servino yesin ay foririn.
甫坐,即有人自窗外隐约相窥。媪唤:
“小荣,可速作黍。”外有婢子嗷声而应。坐次,具展宗阀。媪曰:“郎君外祖,莫姓吴否?”曰:“然。”媪惊曰:“是吾甥也!尊堂,我妹子。年来以家窭贫,又无三尺男子,遂至音问梗塞。甥长成如许,尚不相识。”生曰:“此来即为姨也,匆遽忘姓氏。”媪曰:“老身秦姓,并无诞育;弱息仅存,亦为庶产。渠母改醮,遗我鞠养。颇亦不钝,但少教训,嬉不知愁。少顷,使来拜识。”未几,婢子具饭,雏尾盈握。媪劝餐已,婢来敛具。媪曰:“唤宁姑来。”婢应去。Pos longa tempo, awdisin ekster la pordo disklara lafos ay la disyunino vokin : "Yingning ! Yia kuzulo esan ci tie" Tamen la giglos durin ankore sencese ekster la pordo. Even kiam la servino enpuxin xi en la cambro, la yunino ankore per mano xirmin al sia buxo ne povante cesizi lafi. "Kia konduto!" kriin la disyunino kolere rondizante sia okulos, "mu havan gesto! " La yunino pene regin sia lafemo starante. Wang salutin al xi, ay xia matro dirin al xi: "Mistulo Wang esan filulo de yia onklino. Kiel lafinde, ke mu ne konan mu un la alia, kwankam mu esan kinos!" Wang askin: " Kiom la fratino ajan ?" Tamen la disyunino ne tuy komprenin ay Wang ripetin la asko mor lawde, pro tio la yunino refoye lafegin forte. La disyunino parlin al Wang: "Yen, mi ja dirin ke xi esan dismulte edukita, cu ne ? esante 16-yera, xi tiel fole kondutan kiel bebo." "Juste esan un yero mor yuna ol mi." murmurin Wang. "Do yi esan yam 17-yera,' la disyunino rimarkin, "cu yi naskisin en la yero de horso ?" Wang hedyesin. La disyunino reaskin: "Kiu esan yia spozino ?" Wang respondin ke hi ne havin spozino. "Ho, tiel talenta ay bela, kial yi ankore ne wedin 17-yera ?" ay xi kontinuin, "Anke Yingning ne wedin . Yu amba esuz gudega paro, bedawrinde nur, ke yu havan tro intima kineco por wedeco." Wang silentin, nur fiksin sia rigardo al Yingning even sen blinko. La servino flustrin al Yingning: "La pika rigardo de stilisto niom canjisin !" Awdinte tio, la yunino ree lafegin, ay dirin al la servino:"Xiaorong! Mu irez rigardi cu la persikfloros yam floran ?" Xi starisin, xirmante sia buxo per maniko ay elirin trote. Nur pos kiam xi elirin, refoye awdisin xia senbrida lafo ekstere. Anke la disyunino starisin. Xi orderin ke la servino aranjez bedaco por la gesto. "Yen esan rara canso, nefulo," xi dirin, "yi devan resti kum mu por kelka tagos. If yi sentuz enuo, ce la posa korto esan gardeno, kie yi povuz amuzi, or legi libros."
良久,闻户外隐有笑声。媪又唤曰:
“婴宁,汝姨兄在此。”户外嗤嗤笑不已。婢推之以入,犹掩其口,笑不可遏。媪瞋目曰:“有客在,咤咤叱叱,是何景象?”女忍笑而立,生揖之。媪曰:“此王郎,汝姨子。一家尚不相识,可笑人也。”生问:“妹子年几何矣?”媪未能解。生又言之。女复笑不可仰视。媪谓生曰:“我言少教诲,此可见矣。年已十六,呆痴裁如婴儿。”甥曰:“小于甥一岁。”曰:“阿甥已十七矣,得非庚午属马者耶?”生首应之。又问:“甥妇阿谁?”答云:“无之。”曰:“如甥才貌,何十七岁犹未聘?婴宁亦无姑家,极相匹敌;惜有内亲之嫌。”生无语,目注婴宁,不遑他瞬。婢向女小语云:“目灼灼,贼腔未改!”女又大笑,顾婢曰:“视碧桃开未?”遽起,以袖掩口,细碎连步而出。至门外,笑声始纵。媪亦起,唤婢襥被,为生安置。曰:“阿甥来不易,宜留三五日,迟迟送汝归。如嫌幽闷,舍后有小园,可供消遣;有书可读。”gigli
吃吃地笑 xirmi 掩 troti小跑 senbrida 无拘束的En la sekwa tago, ce la posa korto Wang trovin gardeno de biono da mu-o, kum gude kultivita graseyo ay voyetos miksita de salikfloros. Tie anke esin tri hutos, cirkumita de floros ay arbos. promenante inter floros hi awdin susuro de sur iu arbo. Hedlevante hi trovin ke Yingning esin tie sur la arbo. Ekvidante hi, la yuino eksplodin per lawda lafego kiu farin xi falema. "Ho, atentez! Yi ekfaluz !" kriin hi. Xi rampin dawn de la arbo, kum nehaltizebla lafado. Proksante al la tero, xi ekskuin ay falin tere, nur tiam cesin la lafo. Wang helpin xi levisi ay hide knedin xia risto. Tio izin xi restartin lafi, ne povante iri per si self sur la arbo, ay xia lafo haltin nur pos longa tempo. Atendante til halto de xia lafado, Wang ekmontrin la prunfloros el sia maniko al xi. Xi prenin la floros ay askin: "Ho, yam velka! Kial yi ankore konservin ji?" "Yen kio yi forlasin en la Lanterna Festo, tial mi konservan." "Sed kio signifan yia konservado ?" xi ankore ne komprenin. "Tio signifan ke mi lovan ay niam forgesan yi. Depos mua meto en la festo mi ja sikisin pro forta sopiro al yi ! Mi even pensin ke mi mortuz pro tio. Mi tute ne atendin ke mi havan la felico revidi yi ay ricevi de yi simpata favoro!"
次日,至舍后,果有园半亩,细草铺毡,杨花糁迳;有草舍三楹,花木四合其所。穿花小步,闻树头苏苏有声,仰视,则婴宁在上。见生来,狂笑欲坠。生曰:
“勿尔,坠矣!”女且下且笑,不能自止。方将及地,失手而坠,笑及止。生扶之,阴捘其腕。女笑又作,倚树不能行,良久仡乃罢。生俟其笑歇,乃出袖中花示之。女接之曰:“枯矣。何留之?”曰:“此上元妹子所遗,故存之。”问:“存之何意?”曰:“以示相爱不忘也。自上元相遇凝思成疾,自分化为异物;不图得见颜色,幸垂怜悯。”kultivi
种植 knedi 揉,捏 risto手腕"Kia afereto! Cu tio indan menci por mu kinos! " xi dirin,"Kiam yi foriron, mi orderon la disyuna gardenisto, ke hi kolektez por yi granda fasko da floros kiel mia donaco." "Cu yi esan fola , kuzino!" ekkriin Wang. "Kial yi noman mi fola ?" "Mi aman ne floros, sed la yunino, kiu tenan la floros." "Esan nature ke kinos aman un la alia." "Ne pri kineco mi parlan, sed pri la amo inter spozulo ay spozino." "Per kio diferan ?" "Nokte lu kuxan kume sur sama hedkuseno." Hedklininte Yingning meditin dumlonge, pose xi dirin: "Mi ne kutiman dormi kum fremdoro." Dume la servino stile alvenin interceptante la konverso ay Wang en konsterno forkurin.
女曰:“此大细事。至戚何所靳惜?待郎行时,园中花,当唤老奴来,折一巨捆负送之。”生曰:“妹子痴耶?”“何便是痴?”曰:“我非爱花,爱撚花之人耳。”女曰:“葭莩之情,爱何待言。”生曰:“我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。”女曰:“有以异乎?”曰:“夜共枕席耳。”女俛思良久,曰:“我不惯与生人睡。”语未已,婢潜至,生惶恐遁去。
Pos momento lu remetin la disyunino en la cambro ay xi askin kie lu esin. "Catin en gardeno." respondin Yingning. "La manjo esin preta yam delonge, sed pri kio yu catin tiel longa tempo?" "Mia kuzulo dirin ke hi deziran dormi kum mi." Hardle finisin tiu wordos, Wang sentin si ege embarasa ay tuy jetin al xi paf-rigardo, ce kio la yunino eksilentin kum lafeto. Felice la disyunino ne gude awdin ay ankore ripetadin sia asko. Wang rapide xirmin si per ambigua respondo ay dislawde riprocin la yunino, kiu askin al hi: "Cu mi dirin io disdeca ?" "Tio devan esi sekro inter mu!" "Eble tio devan resti sekro por alia, sed ne por mia matro. Apuds, ja ciu humo devan dormi, kio tabua do esan en tio ?" Wang tre diskontentin pri xia foleco sed trovin niu rimedo por edifi xi.
少时,会母所。母问:
“何往?”女答以园中共话。媪曰:“饭熟已久,有何长言,周遮乃尔?”女曰:“大哥欲我共寝。”言未已,生大窘,急目瞪之,女微笑而止。幸媪不闻,犹絮絮究诘,生急以他词掩之。因小语责女。女曰:“适此语不应说耶?”生曰:“此背人语。”女曰:“背他人,岂得背老母。且寝处亦常事,何讳之?”生恨其痴,无术可以悟之。afereto
小事 mediti 沉思 dislawde 低声地 deca 得体的Pos tagmanjo, kelka servistos el familo de Wang venin serci hi kondukante bi azenos. Car hia matro atendin hi dum longa tempo senrevena, xi ekdubin, ay sendin servistos traserci cie en la vilajo, sed vane. Xi konsultin al sia nefulo, tiam Wu, rememorante kio hi dirin al Wang, admonin ke lu sercez al la sudwesta monto, ay pos sercado en kelka vilajos, lu venin ci tie. Okaze Wang elirin la pordo ay metin lu. Hi returnin alen la domo ay raportin tio al la matro de Yingning, petante ke xi permesez la kidino kume kum hi reveni. La disyunino tre joyin dirante: "Ho, yam delonge mi volin komuniki kum yia familo. Bedawrinde nur ke mi self esan tro febla por longa voyajo," xi dirin, "Esan gudege if yi kumportuz yia kuzino viziti al xia onklino." Xi vokin Yingning, kiu venin kum lafo. "Kio joyinda yi havan nun ? Ke yia lafo niam haltin ?" Xi askin kum diskontento. "Yi farison guda kidino, nur if yi cesan lafo. Nun yia kuzulo volan porti yi kum hi forveturi. Preparez yi!" Ay xi regalin la servistos per vino ay manjacos, nur pos tio xi sendin lu for, ay dirin al sia filino: "La familo de yia onklino esan sufice rica por restizi yi. Do yi restez tie paxence ay profitante la canso lernez iom da etiketos por ke yi farisez bonkonduta bofilino en futuro. Ay mi ja peton al yia onklino ke xi elektez por yi guda spozulo." Do la bi yunoros ekveturin.
食方竟,家中人捉双卫来寻生。先是,母待生久不归,始疑;村中搜觅几遍,竟无踪兆。因往询吴。吴忆曩言,因教于西南山村行觅。凡历数村,始至于此。生出门,适相值,便入告媪,且请谐女同归。媪喜曰:
“我有志,匪伊朝夕。但残躯不能远涉;得甥携妹子去,识认阿姨,大好!”呼婴宁。宁笑至。媪曰:“有何喜,笑辄不辍?若不笑,当为全人。”因怒之以目。乃曰:“大哥欲同汝去,可便装束。”又饷家人酒食,始送之出曰:“姨家田产丰裕,能养冗人。到彼且勿归,小学诗礼,亦好事翁姑。即烦阿姨,为汝择一良匹。”二人遂发。Kiam Wang rigardin returne de la intermonto, la disyunino ankore sekwin lu per rigardo ce sia pordo. Kiam Wang revenin al sia homo kum la belega carmino, hia matro surprizite askin kiu xi esan. Wang dirin ke tiu ci esin la filino de xia fratino. "Sed Wu ja lugin! " la matro protestin, "Mi niam havin moraja fratino, de kie do nefino? " Xi askin al la yunino, kiu respondin: "Xi ne esan mia propra matro. Mia patro nomisin Qin . Hi mortin frue, kiam mi esin tro yuna por memori io." "Mi ja havin fratino, kiu wedisin al mistulo Qin. Tio esan vero, sed xi mortin yam delonge." Mistino Wang ekaskin pri la distingacos de vizajo ay cio de la alia mistino, kiam la respondo de Yingning pruvin cio korekta, xi hezitin, "Ho, cio tre konforma al la xia," xi dirin, "Tamen, mortinte yam delonge, kiel xi povuz revivisi? " Dum xi restin en dubo. Alvenin Wu, ay Yingning tuy evite enirin en la cambro. La rakonto anke farin Wu senkomprena. Pos momento hi sudene askin: "Cu xia nomo esan Yingning?" Wang yesin. "Ho, kiel eksterordinare! " ekkriin Wu ay eksplikin: "Pos la morto de mia onklino, la wida onklulo Qin esin sorcita de vulpino, ay pose anke mortin. La vulpino naskin al hi filino nomata Yingning, kiu ciu mua familanos vidin en bebtuko. La vulpino ankore revenadin de tempo al tempo even pos la morto de mia onklulo, til mu petin de Taoisto-Mastro talismano, kiu mu gluin sur la muro, nur tiam xi foririn kum sia filino. Cu tiu ci esan la yunino?"
至山坳,回顾,犹依稀见媪倚门北望也。抵家,母睹姝丽,惊问为谁。生以姨女对。母曰:
“前吴郎与儿言者,诈也。我未有姊,何以得甥?”问女,女曰:“我非母出。父为秦氏,没时,儿在褓中,不能记忆。”母曰:“我一姊适秦氏,良确;然殂谢已久,那得复存?”因审诘面庞、志赘,一一符合。又疑曰:“是矣。然亡已多年,何得复存?”吴生至,女避入室。吴询得故,惘然久之。忽曰:“此女名唤婴宁耶?”生然之。吴亟称怪事。问所自知,吴曰:“秦家姑去世后,姑丈鳏居,祟于狐,病瘠死。狐生女名婴宁,绷卧床上,家人皆见之。姑丈殁,狐犹时来;后求天师符粘壁间,狐遂携女去。将勿此耶?”Dum lu diskutin kum dubo, awdisin cie en la interna cambro giglos de Yingning. "Ho, kiel lafema kidino!" mistino Wang rimarkin. Wu petin intervidi kum la kidino. Kiam mistino Wang enirin al xi, Yingning nur lafin ignorante. Urjizate por eliri, xi kum granda peno regin sia lafo, ay, turnante sia vizajo al la muro, xi elirin nur pos longa momento; sed, xi rapide salutin al la gesto ay reflugin alen la cambro kie tuy awdisin xia senbrida lafego. Tio amuzin ciu femos en la domo. Wu volunte anonsin si por viziti al la homvilajo de la yunino, kum golo, ke hi eble plenumuz la tasko de svatisto, profitante la boncanso. Sed, kiam hi arivin la vilajo, hi trovin niu huto apuds isola monta floros. Law memoro de Wu, la sepulteyo de hia onklino sime ne esin disprokse, tamen cia traso de la tombo yam dronisin en la wilda grasos ay ne plu rekonebla. Wu kum veo, ne konante kio fari, fine revenin, senrezulte. Mistino Wang rakontin tio al Yingning, suspektante ke xi esin fantomo, sed la kidino aspektin niom terorita, xi nur senhalte lafin fole kiel antawe, ay oni ne povin kompreni xi.
彼此疑参。但闻室中吃吃皆婴宁笑声。母曰:
“此女亦太憨生。”吴请面之。母入室,女犹浓笑不顾。母促令出,始极力忍笑,又面壁移时,方出。才一展拜,翻然遽入,放声大笑。满室妇女,为之粲然。吴请往觇其异,就便执柯。寻到村所,庐舍全无,山花零落而已。吴忆姑葬处,彷彿不远;然坟垅没,莫可辨认,诧叹而返。母疑其为鬼。入告吴言,女略无骇意,孜孜憨笑而已。众莫之测。Mistino Wang orderin ke yuna servino dormi kum xi. Je mornhelo xi yam venin saluti al la mistino frue, ay la mistino anke trovin ke Yingning posedin tre eminenta kudrarto, sed xi esin neeble dispermesi xia lafemo. Tamen xia libervola lafado esin tiel carma ke ciu kidinos ay yuna femos el neyboros tre amin xi. Mistino Wang elektin bonawgura dato por lua wedo. Tamen la skruplo, cu la kidino finfine esuz fantomo, ciam jenin xi. Xi subrigardin en sunlumo la kidino kius figuro ay ombro montrin niom eksterordinara. Kiam la wedtago alvenin, la mistino ornamin la yunino per pompa wedkostumos, sed pro la nehaltizebla lafemo de la yunino la rito ne povin plenumi. Pro la foleco de la kidino, Wang tre timin ke la kidino likuz kio lu farin isole kiel spozos en sia cambro. Tamen, xi ellasin tra sia lipos niu wordo pri tio. Ciufoye, kiam mistino Wang esin en mala mudo, nur if la kidino alvenan, xia sola lafo povin sufice forizi la kolero or disjoyo de la mistino. Tial la servinos, kiu farin io misa ay timin punbato, ofte petin xia helpo, ay , dank' al xia ceeso la kulpintos facile ricevin induljo de la mistino.Yingning havin mania amo por floros. Xi ferve kolektin cia specos el kinos ay amikos, even lombardin sia golda harpinglo por akiri monio per kio xi acetin rara specios, tiel, pos kelka monos la korto esin cie plena de floros. Pose de la domo starin desko de aromo, kiu superrigardin al la korto de la westa neyboro. Yingning ofte surgrimpin la desko pluki floros por sia hararo spite al la riproco de mistino Wang.
母令与少女同寝止。昧爽即来省问,操女红精巧绝伦。但善笑,禁之亦不可止;然笑处然,狂而不损其媚,人皆乐之。邻女少妇,争承迎之。母择吉将为合卺,而终恐为鬼物。窃于日中窥之,形影殊无少异。至日,使华妆行新妇礼;女笑极不能俯仰,遂罢。生以其憨痴,恐漏泄房中事;而女殊密秘,不肯道一语。每值母忧怒,女至,一笑即解。奴婢小过,恐遭鞭楚,辄求诣母共话;罪婢投见,恒得免。而爱花成癖,物色遍戚党;窃典金钗,购佳种,数月,阶砌藩溷,无非花者。庭后有木香一架,故邻西家。女每攀登其上,摘供簪玩。母时遇见,辄诃之。女卒不改。
Iutage, la filulo de la westa neyboro ekvidin xi ay tuy dronin en ekstaso. Insted eviti hi, la yunino tamen lafin al hi, kio hi interpretin korinklino ay eksentin mor warma brulo de diboco. La yunino per fingro montrin plaso sub la muro ay descendin kum lafo. La filulo de la westa neyboro konjektin tio plaso de rendevuo, ay hi ege ravisin. Nokte kiam hi venin al la muro, efektive la yunino atendin tie. Hi tuy kaptin ay envenin xi, sed sudene sentin dolorego tiel forta kvaz akra pikilo trapikin sia peniso. Hi ekfalin kum korxira vekrio. Zorge observante, hi trovin ke tio, kio hi envenin, ne esin la yunino, sed pluvfarita kavo sur kaduka arbstumpo ce la muro. Awdinte la dolora krio, hia patro elkurin por vidi kio okazin al la filulo, sed tiu nur senworde veadin. Nur kiam hia spozino venin, hi rakontin iom da vero. Lumante per torco lu trovin en la kavo skorpio, tiel biga kiel krabo. La disyunulo brekin la stumpo, mortizin la skorpio ay portin la filulo reveni home. Sed la filulo mortin en la sama midnokto. La neyboro akuzin konter Wang pri sorco de Yingning. Tamen la lokala magistrato, kiu admirin talento de Wang ay konin hi kiel respektinda civilano, prenin la akuzo kalumnio ay volin puni la disyuna neyboro per batos, sed dank' al la petpardono de Wang, la neyboro esin liberizita for.
一日,西人子见之,凝注倾倒。女不避而笑。西人子谓女意已属,心益荡。女指墙底笑而下,西人子谓示约处,大悦。及昏而往,女果在焉。就而淫之,则阴如锥刺,痛彻于心,大号而踣。细视,非女,则一枯木卧墙边,所接乃水淋窍也。邻父闻声,急奔研问,呻而不言。妻来,始以实告。爇火烛窍,见中有巨蝎,如小蟹然。翁碎木捉杀之。负子至家,半夜寻卒。邻人讼生,訐发婴宁妖异。邑宰素仰生才,稔知其笃行士,谓邻翁讼诬,将杖责之。生为乞免,逐释而出。
Ay mistino Wang dirin al Yingning: "Videz, yen kio yia senbridemo kawzin! Yam delonge mi avertin ke trojoyo kovin cagreno. Felice mu havin prudenta magistrato kiu liberizin mu de danjero. If hi esuz sentalenta, mu certe esuz venizita al jujeyo por egzamo antaw la publiko, tiam mia filulo ja perdin sia faso por stari inter la kinos, cu? " Yingning prenin serioza mieno ay swerin ke xi niam plu lafon. "Ciu humos havan lafo," dirin mistino Wang, " sed limizita, en konvena okazo." Tamen, ekde tiu tago, Yingning niam plu lafin, even spite al cia instigo. Xi restin ciam senlafa, sed anke senvea. Tial Wang surprizisin iu nokte vidante ke xi plorin. "Kiam mi jus wedin, mi ne eldirin cio vera por ne xoki or timizi yi," xi dirin kum lamento, " nun, car la bomatro ay yi amba aman mi tiel profunde, do tre eble ne gravan if mi diruz cio senhide. Mi esin filino de vulpino. Okaze de xia foriro, xi restizin mi ce la fantom-matro por mor ol dek yeros til nun. Mi havin niu frato. kiu mi povan dependi, esan nur yi sola. Nun mia matro ankore solece kuxan en la montvalo. Niu kompatin xi kumizante xia restacos en la sama tombeyo de xia intimulo. kiel granda bedawro esan por xi sub la tero! If yi esuz tiel favora, ne sparante monio ay laboro, izi xia spirito en la alia mondo resti en paco, xi ekkonon ke xia filino ne forgesin xi."
母谓女曰:
“憨狂尔尔,早知过喜而伏忧也,邑令神明,幸不牵累;设鹘突官宰,必逮妇女质公堂,我儿何颜见戚里?”女正色,矢不复笑。母曰:“人罔不笑,但须有时。”而女由是竟不复笑,虽故逗,亦终不笑;然竟日未尝有戚容。一夕,对生零涕。异之。女曰:“曩以相从日浅,言之恐致骇怪。今日察姑及郎,皆过爱无有异心,直告或无妨乎?妾本狐产。母临去,以妾托鬼母,相依十余年,始有今日。妾又无兄弟,所恃者惟君。老母岑寂山阿,无人怜而合厝之,九泉辄为悼恨。君倘不惜费,使地下人消此怨恫,庶养女者不忍溺弃。”Wang yesin, tamen kum skruplo pri tio ke la tombo yam perdisin inter wilda grasos, sed Yingning certizin kum selfkredo. Pose, la spozos kume veturin kum cerko, ay Yingning montrin la plaso inter senorda grasos, kie oni efektive trovin la restacos de la disyunino ankore ne polvisinta. Yingning plorin cagrene, jetinte si sur la restacos, kiu xi portin revene ay sepultin en la komona tombeyo de familo Qin. Tiu nokte, Wang vidin en drimo ke la disyunino alvenin kum dankos. Wakisinte hi rakontin tio al Yingning, kiu dirin: "Yes, mi vidin lastnokte, sed xi petin mi ne waki yi." Wang sentin bedawro pro tio, kial xi restez ne longe, ay tiam Yingning klarizin: "Kiel fantomo, xi ne povin resti longe, car xi tie trovisan tro multe da vivantos, kius atmosfero xi ne povin elteni." Askite pri Xiaorong, xi dirin: "Xi anke esin vulpino, ay, even un el la most saja. Kiam mia vulpino-matro foririn, xi restizin Xiaorong por prizorgi mi, ay mi esin ciam dankema al xi pro la manjacos, frutos ay la alia kiu xi portin al mi. Hiere mia matro dirin al mi, ke Xiaorong yam wedisin." De tiam, ciuyere okaze de la Festo de Klaro ay Brilo, Wang ay Yingning kume vizitin al la tombeyo de familo Qin por kulti. Pos un yero, Yingning naskin filulo, kiu, kwankam bebo, ne timin fremdoros ay emin lafi al iu ayn juste kiel hia matro.
生诺之,然虑坟冢迷于荒草。女但言无虑。刻日,夫妻輿榇而往。女于荒烟错楚中,指示墓处,果得媪尸,肤革犹存。女抚哭哀痛。舁归,寻秦氏墓合葬焉。是夜,生梦媪来称谢,寤而述之。女曰:
“妾夜见之,嘱勿惊郎君。”生恨不邀留。女曰:“彼鬼也,生人多,阳气胜,何能久居?”生问小荣,曰:“是亦狐,最黠。狐母留以视妾,母摄饵相哺,故德之常不去心。昨问母,云已嫁之。”由是岁值寒食,夫妻登秦氏墓,拜扫无缺。女逾年,生一子。在怀抱中,不畏生人,见人辄笑,亦大有母风云。La verkanto de la strangacos komentan: Siman ke la fola lafemo kroman xi kwaz tute senprudenta, sed la kruela pranko ce la muro montrin ke xi havan aparta sajo ay ruzo. Dum xia kortuca larmado por la fantom-matro ay replasin lafo per ploro diskovran al mu ke mua Yingning efektive hidin si sub la lafado. Law onidiro, trovisin intermontos tiel nomata Lafiza Herbo. Ciu, kiu nur smelin ji, ne povin deteni si de sencesa lafado. If en yia cambro esan tiu planto, kio sufican por senvaluizi ciu alia floros, inklude even la Floro de Sajo kiu impresan nur afektema.
异史氏曰:
“观其孜孜憨笑,似全无心肝者;而墙下恶作剧,其黠孰甚焉。至悽恋鬼母,反笑为哭,我婴宁殆隐于笑者矣。窃闻山中有草,名‘笑矣乎’。嗅之,则笑不可止。房中植此一种,则合欢、忘忧,并无颜色矣;若解语花,正嫌其作态耳。”