La Kidineto kum la Alumetos
Verkita de Hans Christian Andersen
Trdukita de HeYafu
Esin terure diswarme; nivin ay ekfarisin disluma vespo; esin la lasta vespo de la yero.
En ci tiu diswarmo ay dislumo irin en la strato disrica kidineto kum nuda hedo ay nuda pedos; kiam xi elirin el la homo, xi ja portin pantoflos, sed por kio ju povuz helpi!
Ju esin tre biga pantoflos, kiu xia matro til nun werin; tiel biga ju esin, ay la kidineto perdin ju kiam xi kurin trans la strato, car bi veturilos rapidege preterpasin. Un pantoflo xi ne povin trovi, ay bubo forkurin kum la alia; hi pensin ke hi povon usi ji kiel lulilo, if hi self iam havon bebo.
Tie la kidineto irin kum la nuda pedetos, reda ay blua pro diswarmo; en la disnova aprono xi havin amaseto da alumetos, ay xi portin paketo de ju en la mano; en la tuta tago niu acetin alumetos de xi, nek iu donin al xi koyno.
Xi irin kum disjoya mieno tra la stratos, dissata ay suferante de la frosto, kompatinda kidineto!
La niva flakos falin sur xia longa, blonda haros, kiu carme kurlisin cirkum la kolo, sed pri ci tiu ornamo xi tute ne pensin. El ciu fenestros la kandelos brilin, ay el la strato odorin bongusta rosta ansero; esin Novyera Evo, ay pri tio xi pensin.
Ce korno inter bi domos - un starin iomete mor advanse en la strato ol la alia - tie xi kawrin ay putin la pedos sub si; sed xi sentin la frosto ankore mor multe, ay xi ne darin iri home, car xi ja vendin niu alumetos, ay ne povin gayni even un koyno; xia patro batuz xi sendube, ay esin anke diswarma home, tie la tegmento kuxin preske sur la hedo, ay la vento fayfe rorin tra la cambreto kwankam oni stopin la most biga krakos per paylo ay cifonos.
La manetos de la kidineto esin preske tute sensenta pro diswarmo. Ho! Alumeto povuz afordi komforto al xi, if xi nur daruz eltiri un sola el la paketo, brulizi ji konter la muro ay warmizi la fingros ce la flamo! Xi eltirin un, ri-ci! Kiel ji flamin, kiel ji brulin! Esin hela, warma flamo - kwaz kandeleto, kiam xi tenin sia manos cirkum ji! Kia mirinda lumo! Al la kidineto sudene simin, kwaz xi esuz sidanta antaw granda fer-kameno ornamita per brila pedestalo ay cilindro el braso. La fayro tie brulan gaye, ji warmizan tiel bone. La kidineto yam proksizin la pedos al ji por warmizi ju anke - - sed ho ve! la flamo estingisin, la kameno disaperin, ay xi sidin tie kum peceto de elbrulinta alumeto en la mano.
Xi brulizin alia alumeto, ji brulin lume, ay ce la loko kie la radios falin sur la domo, la muro farisin travidebla kiel krepo; xi rigardin alen la cambro, kie starin tablo kovrita de niv-wayta tuko, kum bela porcelano, ay bonege vaporin rosta ansero kum pomos ay sekprunos; ay yen tio, kio esin ankore mor belega: la ansero saltin el la plado, skuisante ji irin sur la planko, portante en la dorso kanifo ay forko; ji venin rekte al la kidineto; - sed tiam la alumeto estingisin, ay nur la dika, diswarma ay dampa muro restin videbla.
La kidineto brulizin alia alumeto. Nun xi sidin sub la most bela Kristnaska arbo: ji esin ankore mor granda ay mor rice ornamita ol tiu, kiu xi vidin tra la vitra pordo ce la domo de la rica bizulo.
Milos da kandelos brulin sur la verda brancos, ay multkroma pikturos kiel tiu, kiu ornaman la vendey-fenestros, rigardin xi. La kidineto etendin amba manos al ju - tiam la alumeto estingisin. La multa kandelos de la Kristnaska arbo levisin mor ay mor alte; xi vidin nun, ke ju esan kwaz brila stelos en heveno; un stelo falin dawn lasante sur la celo longa fayro-strio.
"Iu jus mortan," dirin la kidineto, car xia mortinta avino, la sola persono, kiu amin xi, ofte dirin: "Kiam stelo falan, animo ascendan al Godo!"
La kidineto brulizin ankore alia alumeto konter la muro; ji brilin ay lumin cirkume, ay en la lumado xi vidin sia avino, tiel hela ay radianta, tiel milda ay afabla.
"Avino!" kriin la kidineto, "ho avino, prenez mi kum yi! Mi konan, ke yi disaperon for de mi, kiam la alumeto estingison, for de mi kiel la warma kameno, kiel la bongusta rosta ansero, ay la granda, belega Kristnaska arbo!" - ay rapidege xi brulizin ciu alumetos, kiu restin en la paketo, car xi volin firme teni la avino. La alumetos lumin kum tia brilo, ke farisin multe mor lume ol ce la klara tago. Niam la avino esin tiel belega ay tiel granda; xi levin la kidineto supre sur sia brako, ay en brilo ay joyego xu forflugin, tiel alte, tiel alte, ay tie esin nia diswarmo, nia dissato, nia timo; - xu esin ce Godo.
Sed je la diswarma, frua morno, ce la korno inter la domos, sidin la kidineto kum roza vangos ay lafetanta buxo; - xi esin mortizita de la frosto je la lasta vespo de la disnova yero. La novyera morno ekbrilin super la mortinta kidineto, kiu sidin tie kum sia alumetos, el kiu un paketo esin preske elbrulizita. "Xi volin warmizi xi," oni dirin. Sed niu konin, kiom da belacos xi vidin; niu konin, en kia brilo xi enirin kum sia dera avino en la joyego de la Nova Yero.
The Little Match Girl
By Hans Christian Andersen
Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening-- the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and the poor little thing lost them as she scuffled away across the street, because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself.
So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year`s Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind.
She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant`s house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.