verkita de Hans Christian Andersen
tradukita de HeYafu
En la kamparo esin belege! Esin somero. La greno esin flava, la aveno esin verda. La foyno sur la verda graseyos starin en foynstakos, ay la storko promenin sur sia longa reda pedos ay bablin Egipte, car ji lernin tiu lango el sia matro. Cirkum la grenkampo ay la graseyos etendisin granda arbaros, ay mide de ci tiu trovisin profunda lagos.¡¡
Esin vere belege tie en la kamparo! En la lumo de la suno kuxin disnova farm-domo, cirkumita de profunda rivetos, ay de la muros til la hidro tie kreskin granda folios de burdoko, kiu esin tiel alta, ke infanetos povin stari rekte sub la most granda folio. Tie esin tiel wilde, kiel en most profunda arbaro. Tie kuxin anasino sur sia nesto, por kovi sia idos; sed nun tio preske tedin al xi, car xi durin ja tro longe, ay oni rare vizitin xi. La alia anasos preferin swimi en la rivetos, insted viziti xi ay sidi sub folio de burdoko, por cati kum xi.
Fine un ovo pos la alia krevin. Oni awdin "pip, pip!", ciu ovoflavo farisin vivaco, kiu elxovin la hedo.
"kwak, kwak! " la matro kriin, ay tiam lu ciu lawde kriin ¡°kwak, kwak!¡± ay rigardin al ciuflanko sub la verda folios. La matro permesin lu rigardi, kiom lu volin, car la verda kromo esan guda por la okulos.
"Kiel granda esan la mondo!" dirin ciu anasidos; car kompreneble lu nun havin multe mor da spaso ol tiam, kiam lu kuxin interne en la ovo.
"Cu yu pensan, ke tio esan yam la tuta mondo?" dirin la matro. "La mondo etendin ankore disprokse trans la alia flanko de la gardeno, til la kampo de la pastoro; tamen mi ankore niam esin tie! Cu yu ciu esan ci tie kume?" xi dirin plue ay levisin, "Ne, mi ankore ne havan ciu! La most granda ovo ciam kuxan tie! Kiel longe do tio ankore duron? Nun mi ja tedan pri tio!" Ay xi denove kuxin.
"Nu, kiel la afero iran?" askin un disyuna anasino, kiu venin viziti xi.
"Kum tiu un ovo la afero duran tiel longe!" dirin la kovanta anasino, "Ji ankore ne krevan. Sed rigardez la alia! Lu esan la most bela anasidos, kiu mi iam vidin. Lu ciu similan al sia patro. La senkorulo, hi niam vizitan mi!"
"Lasez mi vidin la ovo, kiu ne volan krevi," dirin la disyuna anasino. "Kredez mi, tio esan ovo de turkio! Tiel mi anke iam esin trompita, ay mi havin multe da penos ay jenos kum la idos, car lu timan la hidro, mi diran al yi. Antawe mi niel povin enirizi lu alen hidro, kiom ayn mi klopodin ay penin, admonin ay helpin! Lasez mi vidin la ovo! Yes, ji esan ovo de turkio! Lasez ji kuxi, ay prefere instruez yia alia infanos swimi!"
"Mi pensan ke mi ankore iom kuxon sur ji." respondin la anasino, "Car mi yam kuxin tiel longe, ne esan ja grave kuxi ankore iom mor!"
"Ciu law sia gusto!" dirin la disyuna anasino ay adiuin.
Fine la granda ovo krevin. "Pip, pip!" la ido kriin ay elrampin. Ji esin tre granda ay rimarkinde disbela. La anasino rigardin ji, "Tio esan ja terure granda anasido!" xi dirin, "Niu el la alia tiel aspektan. Cu fakte tio esan turkio? Nu, mu balde konon pri tio! Ji devan iri al la hidro, even if mi self devuz puxi ji!"
Je la neksta tago esin bela wetero. La suno warme lumin sur ciu verda burdokos. La anasino-matro, venin kum sia tuta familo al la riveto. "Plax!" xi saltin alen la hidro. "Kwak, kwak!" xi kriin, ay un anasido pos la alia ensaltin. La hidro kovrin sur lua hedos, sed lu tuy flosin ep denove ay swimin fiere, la pedos movisadin per si self, ay lu ciu sentin si facile en la hidro, even la disbela griza ido anke swimin kume.
"Ne, tio ne esan turkio!" xi dirin, "Oni nur rigardez, kiel lerte ji usan sia pedos, kiel rekte ji tenan si! Ji esan mia propra infano. Efektive ji esan beleta, kiam oni nur rigardan ji mor atente. Kwak, kwak! Venez kum mi, nun yu ekkonon la mondo. Mi introdukon yu al farmeyo, sed tenez yu ciam prokse de mi, por ke niu tretez sur yu, ay gardez yu konter la kato!"
Ay tiel lu arivin en la farmeyo. Terura bruo tie regin; car bi familos batalin inter si pro hedo de angilo, ay, spite tio la kato prenin ji.
"Videz, tiel la aferos iran en la mondo!" dirin la anasino-matro, farinte kapta akto per la beko, car xi anke volin havi la hedo de la angilo. "Usez nur yua pedos," xi dirin, "rigardez, ke yu iom rapidez, ay klinez la kolo antaw la disyuna anasino tie. Xi esan ci tie la most eminenta el ciu. Espana sango rulan en xia veynos, tial xi esan tiel pezeca. Kiel yu vidan, xi portan reda tolo cirkum la pedo. Tio esan io nekompareble bela ay la most alta distingo, kiu iu anaso iam ricevin. Ji signifan, ke oni ne volan perdi xi ay ke xi devan esi rekonebla por bestos ay humos. Venez! Ne turnez la pedos interne! Gude edukita anasido spredan la pedos, kiel la patro ay la matro! Videz, tiel! Nun klinez yia kolo ay direz: "Kwak!"
Ay lu farin tio. Sed la alia anasos cirkume rigardin lu ay dirin: "Videz! Nun mu devan ricevi ankore alia familo, kwaz mua nombro ne esuz ankore sufice granda! Fi, kiel un el la anasidos aspektan! Mu ne toleron tio inter mu!" Ay un anaso tuy alflugin ay mordin la kolo de la anasido.
"Ne jenez hi!" dirin la matro, "hi ja harman al niu!" "Yes, sed hi esan tiel granda ay stranga!" dirin la anaso, kiu mordin hi, "ay tial oni devan forpeli ji!" "Yi havan bela infanos," dirin la disyuna anasino kum la reda tolo cirkum la pedo, "lu ciu esan bela, escept un, kiu ne naskisin gude! Mi esperuz ke hia matro rekovi hi!"
"Tio ne esan ebla, yia gracio!" dirin la anasino-matro, "hi ne esan bela, sed hi havan tre bona koro, ay hi swiman tiel same gude, kiel ciu el la alia, mi povan even diri, ke eble even iom mor gude. Mi pensan, ke dum la kreskado hi belison or farison iom les granda; hi kuxin tro longe en la ovo, ay pro tio hi ne ricevin la justa formo."
Tiam xi bekin la kolo de la anasido ay glatizin hia plumaro.
"Apuds tio," xi dirin plue, "hi esan anasulo, ay la disbeleco sekwe ne tiom multe gravan. Mi pensan, ke hi kreskison stronge, ay hi povon zorgi si self en la mondo."
"La cetera anasidos esan ja tute gracia!" dirin la disyuna anasino, "Sentez yi tute kiel en homo, ay if yi trovon hedo de angilo, yi povan alporti ji al mi."
Ay lu sentin si kiel home.
Sed la kompatinda anasido, kiu rampin el la ovo la lasta ay esin tiel disbela, esin mordata, puxata ay mokata ne nur en la anasos, sed anke en la kokos. "Hi esan tro biga," lu ciu dirin, ay la turkiulo, kiu naskisin kum spuros ay tial imagin al si, ke hi esan kingo, pufin si kiel xipo kum etendita velos, irin rekte al la anasido, kriin menase, ay hia hedo farisin tute reda. La kompatinda anasido ne konin, kiel hi devan stari; nek kiel hi devan iri. Hi esin disjoya, ke hi aspektan tiel disbele ay esan objekto de mokado por la tuta farmeyo.
Tiel esin en la unu tago, ay pose farisin ciam mor ay mor male. La disfelica anasido esin pelata de ciu, even hia fratos esin tre malkonduta konter hi ay ciam dirin: "Ho, yi disbela esaco, mi esperuz, ke la kato kaptuz yi!" Ay la matro jemadin: "Ho, if yi esuz disprokse de ci tie!" La anasos mordadin hi, la kokidos bekadin hi, ay la servistino kiu alportin manjaco, kikin hi per la pedo.
Tial fine hi forkurin ay flugin trans la barilo. La birdetos en la arbedos timizite flugin alen la aero! "Pri tio mia disbelo esan kulpa!" pensin la anasido ay fermin la okulos, kurante plue. Tiamanere hi venin til la granda marxo, en kiu la wilda anasos lojan. Tie hi kuxin dum la tuta nokto, car hi esin tre fatiga ay disjoya.
Morne la wilda anasos levisin ay ekvidin la nova komrado. "Kiu yi esan?" lu askan, ay la anasido reverensin ay salutin al lu, kiel hi povin.
"Yi esan terure disbela!" dirin la wilda anasos, "sed tio esan indiferenta por mu, if yi ne wedon kum mua familano!" La kompatinda anasido certe tute ne pensin pri wedo. Por hi esin grave nur ricevi la permeso kuxi en la rido ay drinki hidro el la marxo.
Dum tuta bi tagos hi kuxin tie. Tiam bi wilda anserulos venin tie. Hu ankore antaw nelonge elrampin el la ovo, ay tial hu esin petola.
"Awdez, komrado, yi esan tiel disbela, ke yi havan speciala beleco ay apelan al mu. Cu yi volan iri kum mu ay esi migranta birdo? Tute apude en alia marxo lojan kelka dolca, carma wilda anserinos, frawlinos, kiu povan carme babli ¡®Kwak, kwak¡¯; yi povan aranji al yi felico, kiel ayn disbela yi esan!"
"Pip, pop!" krakos sudene eksonin, ay la bi wilda anseros falin mortinte en la rido, ay la hidro farisin reda de sango. "Pip, pop!" krakos denove eksonin, ay tuta amasos da wilda anseros ekflugin ep el la rido, ay pose denove awdisin krakos. Esin granda casado; la casistos kuxin cirkum la marxo, kelka even sidin supre en la arbobrancos, kiu etendisin disprokse super la rido. La blua fumo el la pafilos levisin kiel nubos tra inter la disluma arbos ay xwebin super la hidro.
La hundos enkurin en la marxo. Plax, plax! La ridos bendin ciuflanke. Kia teruro tio esin por la kompatinda anasido! Hi turnin la hedo, por hidi ji sub la flugilos; sed en la sama momento tute antaw hi aperin terure granda hundo; la tongo de la besto esin longe elxovita el la buxo, ay hia okulos brilin terure. Hi preske ektucin la anasido per sia nozo, montrin la akra dentos ay... plax! plax! hi forkurin, ne kaptinte hi.
"Danko al Godo!" suspirin la anasido, "mi esan tiel disbela, ke even la hundo ne volan mordi mi!"
Tiel hi kuxin tute silente, dum en la ridaro la kuglos zumin ay pafo pos pafo krakin.
Nur disfrue posmidtage farisin kwiete, sed la kompatinda anasido ankore ne darin levi si. Hi atendin ankore kelka horos, antaw hi ekrigardin cirkume, ay tiam hi elkurin el la marxo tiel rapide, kiel hi nur povin. Hi kurin trans kampos ay graseyos, sed esin tia ventego, ke hi nur disfacile povin kuri.
Cirkum la vespo hi atingin mizera vilaja dometo, kiu esin en tia kaduka stato, ke ji self ne konin, ji falez al kiu flanko, ay tial hi restin starante. La stormo tiel bruin cirkum la disfelica anaseto, ke hi devin sidisi, por teni si. La afero farisin mor ay mor male. Tiam hi rimarkin, ke la pordo disfermin iomete kawze de un lusa hinjo ay pendin tiel disrekte, ke oni povin xovisi alen la cambro tra la krevo; ay hi farin tio.
Tie lojin disyunino kum sia kato ay kum sia kokino; la kato, kiu xi nomin filuleto, povin jibisi ay miawi, oni even povin aperizi sparkos ce hi, kiam en dislumo oni frotin hi konter la haros. La kokino havin tre disbiga ay disalta pedos ay tial esin nomata pedetino. Xi putadin guda ovos, ay la disyunino amin xi kiel sia propra infano.
Morne oni tuy rimarkin la stranga anasido, ay la kato komencin miawi ay la kokino kluki.
"Pri kio tio esan!" ekkriin la disyunino ay ekrigardin; sed car xi ne gude vidin, xi pensin, ke la anasido esan gresa anasino.
"Tio esan prizo!" xi dirin; "nun mi povan ricevadi anasa ovos. If ji nur ne esan anasulo! Mu devan elprovi tio."
Xi prenin la anasido prove por la duro de tri wekos, sed niu ovos aperin.
La kato esin mastro en la domo ay la kokino esin mastrino, ay lu ciam dirin: "Mu ay la mondo", car lu pensin, ke lu esan biono de la mondo; ay juste la mor guda biono. La anasido pensin, ke oni povan havi anke alia opinio, sed la kokino ne tolerin tio.
"Cu yi povan puti ovos?" xi askin.
"Nu, en tia okazo ne disfermez la buxo!"
Ay la kato askin: "Cu yi povan jibisi, cu yi povan miawi, cu yi povan aperizi sparkos?"
En tia okazo yi ne devan havi opinio, kiam sajoros parlan!"
Ay la anasido sidin ce korno ay esin en mala tempero. Tiam hi ekpensin pri la frexa aero ay la lumo de la suno, ay hi sentin tiel forta deziro swimi sur la hidro, ke hi fine ne povin deteni si ay konfidin tio al la kokino.
"Kia absurda ideo!" dirin la kokino, "Yi havan nia laboro, tial yi havan stranga kapricos. Putez ovos or miawez, tiam la kapricos pason."
"Sed esan felice swimi sur la hidro!" respondin la anasido, "esan refrexi ke la hedo subhidrisi kiam oni ensalti al la botomo de la hidro!¡±
"Yes, tio esan vere plezuro!" dirin moke la kokino, "cu yi esan kraza? Askez la kato, hi esan la most saja animalo kiu mi konan, cu yi trovan tio tiel agrabla swimi sur la hidro or subhidrisi! Mi yam ne parlan pri mia opinio. Askez mua mastrino, la disyunino, niu esan mor saja ol xi en la mondo. Cu yi pensan, ke xi voluz swimi or lasi, ke la hidro fermisez super xi?"
"Yu ne komprenan mi!" dirin la anasido.
"If mu ne komprenan yi, kiu do povuz kompreni yi? Cu yi konsideran, ke yi esan mor saja ol la kato ay la disyunino? ne parlante pri mi. Ne afektez, infano; ay ne imagez tia sensensos! Dankez yia Kreinto pro la cio bona, kio oni farin al yi! Cu oni ne akceptin yi en warma cambro ay en societo, de kiu yi povan lerni io? Sed yi esan sendankemulo, ay tute ne esan agrable havi kompano kum yi! Yi povan kredi al mi, car mi deziran al yi bono, mi diran al yi la neagrabla vero, ay per tio oni povan koni sia vera amikos. Nun yi devan nur peni, ke yi lernez puti ovos ay miawi ay aperizi sparkos!"
"Mi pensan, ke mi iron alen la vasta mondo!" dirin la anasido.
"Yes, farez tio!" respondin la kokino.
Ay la anasido foririn, iam hi swimin sur la hidro, iam hi subhidrisin, sed pro sia disbelo hi esin ignorata de ciu bestos.
Yen venin awtuno; la folios en la arbaro farisin flava ay bruna, la vento forportin ju ay turnopelin, ay supre en la aero la diswarmo farisin sentebla. La nubos esin peza de haylo ay nivo, ay sur la barilo starin korvo ay pro diswarmo kriadin: "Krowk, krowk!" Yes, oni povin yam senti frosto even kiam oni nur pensin pri tio. Al la kompatinda anasido esin tute male.
Un vespe, kiam la suno jus subirin mirinde bele, el inter la arbedos elvenin swarmo da bela granda birdos, kia la anasido niam ankore vidin antawe. Lu esin blindize wayta ay havin longa fleksa kolos; tio esin swanos. Lu elizin stranga sono, etendin sia bela granda flugilos ay flugin el la diswarma regios al la warma landos, al libera maros.
Lu levisin tiel alte, tiel alte, ke stranga sento ekregin en la koro de la disbela anasido. Hi turnadin si en la hidro kiel rado, etendin la kolo alte al lu ay elizin tiel stranga ay lawda krio; ke ji timizin hiself. Hi ne povin forgesi la belega, felica birdos, ay kiam hi ne plu vidin lu, hi divin sub la hidro, ay, levisinte denove, hi farisin bionfrenza. Hi ne konin, kiel tiu birdos esan nomata, nek al kie lu flugan, sed hi amin lu tiel, kiel hi niam antawe amin iu.
Tamen envio ne venin alen hia koro. Kiel hi even povuz deziri por si tia beleco! Hi esuz yam joya, if nur la anasos voluz toleri hi inter si; la kompatinda disbela esaco!
La wintro farisin mor ay mor diswarma! La anasido devin senhalte swimadi, por dishelpi la glasiiso. Sed kum ciu nokto la spaso, sur kiu hi swimadin, farisin mor ay mor disvasta. Esin tia diswarmo, ke la glasia kovro krakin. La anasido devin senhalte usadi sia pedos, por ke la spaso ne fermisez tute. Fine hi kolapsin fatige, kuxin tute senmove ay tiel enfrostisin fortike en la glasio.
Frue je la neksta morno venin kampano, kiu ekvidin la kompatinda besto. Hi brekin la glasio per sia ligna suo, savin la anasido ay portin hi home al sia spozino. Tie hi denove vivisin.
La infanos volin ludi kum hi. Sed car la anasido pensin, ke lu volan fari al hi ia harmo, hi en sia timego flugin juste alen plado kum lakto, tiel ke la lakto plawdin cirkume en la cambro. La mastrino kum teruro klapin la manos. Pose la anasido flugin alen la butero-barelo, ay de tie alen la faruno-barelo, ay pose denove elisin. Yi povan prezenti al yi, kiel hi tiam aspektin! La mastrino kriin ay penin frapi hi per la fayroprenilo, la infanos kurin tumulte, lafin ay bruin, ay volin kapti hi. Fortune, ke la pordo esin disfermita; tial la anasido povin tra inter la arbedos savi si en la frexe falinta nivo, ay tie hi kuxin morte fatige.
Esuz vere disgaya afero, if mu voluz rakonti la tuta mizero ay suferos, kiu la anasido devin elteni dum la kruela wintro. Hi kuxin inter la ridos en la marxo, kiam la suno denove komencin warme lumi; la larko kantin, esin bela printempo.
Tiam hi sudene levin sia flugilos, ju flapin mor forte ol antawe ay portin hi vigle ep ay frontwarde; ay antaw ol hi konsciin tio, hi trovisin en granda gardeno, kie la pomarbos starin tute kovrita de floro, kie la lilakarbos odorin ay klinin sia longa verda brancos al la kwiete zigzaga rivetos ay kanalos. Ho, kiel carmege, kiel printempe frexe esin ci tie! Ay juste antaw hi el la denseyo elswimin tri bela wayta swanos; kum krispa plumaro lu dispeze ay majeste glitadin sur la hidro. La anasido rekonin la bela birdos, ay stranga melankolo atakin hi.
"Mi flugon al lu, al la royala birdos, ay lu mortizon mi pro tio, ke mi, kiu esan tiel disbela, daran proksisin al lu. Sed tiel esuz! Mi preferan esi mortizita de lu, ol esi mordata de la anasos, pikata de la kokinos, puxata de la servistino, ay dum la wintro suferi ciaspeca tormentos!"
Ay hi flugin al la hidro ay swimin al la bela swanos, kiu jetin si al hi kum starizita plumos. "Mortizez mi!" dirin la kompatinda birdo ay klinin sia hedo al la surfaso de la hidro, atendante la morto. Sed kio hi vidin en la klara hidro? Hi vidin sub si sia propra pikturo, sed tio ne esin plu dislerta, blake-griza birdo, disbela ay wakanta abomeno, - tio esin anke bela swano!
Ne esan grave, ke oni naskisin en anaseyo, if oni nur kuxin en ovo de swano!
Nun hi sentin si felica pro la tuta mizero ay suferos, kiu hi trasurportin. Nur nun hi komprenin sia felico ay beleco, kiu salutin hi de ciu flankos. Ay la granda swanos swimin cirkum hi ay karesin hi per sia bekos.
Tiam kelke da infanos venin alen la gardeno. Lu jetin pano ay greno alen la hidro, ay la most yuna ekkriin: "Yen esan nova!" Ay la alia infanos anke ekkriin joye: "Yes, alvenin nova!" Lu klapin per la manos, saltin ay dansin, alvokin la patro ay la matro. Oni jetin pano ay kako alen la hidro, ay lu ciu dirin: "La nova esan la most bela, tiel yuna ay bela.¡± ay la disyuna swanos klinin sia hedos antaw hi.
Tiam hi sentin honta ay hidin la hedo sub la flugilos; en la koro esin al hi tiel strange, hi preske ne konin kiel. Hi esin tre felice, sed tute ne fiera, car bona koro niam farisan fiera. Hi pensin pri tio, kiel hi esin mokata ay persekutata, ay nun hi awdin, kiel ciu diran, ke hi esan la most bela el ciu bela birdos. La lilakarbos klinin si kum sia brancos alen la hidro antaw hi, ay la suno lumin warme ay frexize. Tiam hi elrektizin sia plumaro, hia gracia kolo levisin, ay el la ena koro hi ekkriin: " Kiam mi esin ankore la disbela anasido , mi even ne drimin pri tiom da felico!"
The Ugly Duckling
by Hans Christian Andersen
It was lovely summer weather in the country, and the golden corn, the green oats, and the haystacks piled up in the meadows looked beautiful. The stork walking about on his long red legs chattered in the Egyptian language, which he had learnt from his mother. The corn-fields and meadows were surrounded by large forests, in the midst of which were deep pools.
It was, indeed, delightful to walk about in the country. In a sunny spot stood a pleasant old farm-house close by a deep river, and from the house down to the water side grew great burdock leaves, so high, that under the tallest of them a little child could stand upright. The spot was as wild as the centre of a thick wood. In this snug retreat sat a duck on her nest, watching for her young brood to hatch; she was beginning to get tired of her task, for the little ones were a long time coming out of their shells, and she seldom had any visitors.The other ducks liked much better to swim about in the river than to climb the slippery banks, and sit under a burdock leaf, to have a gossip with her.
At length one shell cracked, and then another, and from each egg came a living creature that lifted its head and cried, ¡°Peep, peep.¡± ¡°Quack, quack,¡± said the mother, and then they all quacked as well as they could, and looked about them on every side at the large green leaves. Their mother allowed them to look as much as they liked, because green is good for the eyes.
¡°How large the world is,¡± said the young ducks, when they found how much more room they now had than while they were inside the egg-shell. ¡°Do you imagine this is the whole world?¡± asked the mother; ¡°Wait till you have seen the garden; it stretches far beyond that to the parson¡¯s field, but I have never ventured to such a distance. Are you all out?¡± she continued, rising; ¡°No, I declare, the largest egg lies there still. I wonder how long this is to last, I am quite tired of it;¡± and she seated herself again on the nest.
¡°Well, how are you getting on?¡± asked an old duck, who paid her a visit.
¡°One egg is not hatched yet,¡± said the duck, ¡°it will not break. But just look at all the others, are they not the prettiest little ducklings you ever saw? They are the image of their father, who is so unkind, he never comes to see.¡±
¡°Let me see the egg that will not break,¡± said the duck; ¡°I have no doubt it is a turkey¡¯s egg. I was persuaded to hatch some once, and after all my care and trouble with the young ones, they were afraid of the water. I quacked and clucked, but all to no purpose. I could not get them to venture in. Let me look at the egg. Yes, that is a turkey¡¯s egg; take my advice, leave it where it is and teach the other children to swim.¡±
¡°I think I will sit on it a little while longer,¡± said the duck; ¡°as I have sat so long already, a few days will be nothing.¡±
¡°Please yourself,¡± said the old duck, and she went away.
At last the large egg broke, and a young one crept forth crying, ¡°Peep, peep.¡± It was very large and ugly. The duck stared at it and exclaimed, ¡°It is very large and not at all like the others. I wonder if it really is a turkey. We shall soon find it out, however when we go to the water. It must go in, if I have to push it myself.¡±
On the next day the weather was delightful, and the sun shone brightly on the green burdock leaves, so the mother duck took her young brood down to the water, and jumped in with a splash. ¡°Quack, quack,¡± cried she, and one after another the little ducklings jumped in. The water closed over their heads, but they came up again in an instant, and swam about quite prettily with their legs paddling under them as easily as possible, and the ugly duckling was also in the water swimming with them.
¡°Oh,¡± said the mother, ¡°that is not a turkey; how well he uses his legs, and how upright he holds himself! He is my own child, and he is not so very ugly after all if you look at him properly. Quack, quack! come with me now, I will take you into grand society, and introduce you to the farmyard, but you must keep close to me or you may be trodden upon; and, above all, beware of the cat.¡±
When they reached the farmyard, there was a great disturbance, two families were fighting for an eel¡¯s head, which, after all, was carried off by the cat.
¡°See, children, that is the way of the world,¡± said the mother duck, whetting her beak, for she would have liked the eel¡¯s head herself. ¡°Come, now, use your legs, and let me see how well you can behave. You must bow your heads prettily to that old duck yonder; she is the highest born of them all, and has Spanish blood, therefore, she is well off. Don¡¯t you see she has a red flag tied to her leg, which is something very grand, and a great honor for a duck; it shows that every one is anxious not to lose her, as she can be recognized both by man and beast. Come, now, don¡¯t turn your toes, a well-bred duckling spreads his feet wide apart, just like his father and mother, in this way; now bend your neck, and say ¡®quack.¡¯¡±
The ducklings did as they were bid, but the other duck stared, and said, ¡°Look, here comes another brood, as if there were not enough of us already! and what a queer looking object one of them is; we don¡¯t want him here,¡± and then one flew out and bit him in the neck.
¡°Let him alone,¡± said the mother; ¡°he is not doing any harm.¡±
¡°Yes, but he is so big and ugly,¡± said the spiteful duck ¡°and therefore he must be turned out.¡±
¡°The others are very pretty children,¡± said the old duck, with the rag on her leg, ¡°all but that one; I wish his mother could improve him a little.¡±
¡°That is impossible, your grace,¡± replied the mother; ¡°he is not pretty; but he has a very good disposition, and swims as well or even better than the others. I think he will grow up pretty, and perhaps be smaller; he has remained too long in the egg, and therefore his figure is not properly formed;¡±
And then she stroked his neck and smoothed the feathers, saying, ¡°It is a drake, and therefore not of so much consequence. I think he will grow up strong, and able to take care of himself.¡±
¡°The other ducklings are graceful enough,¡± said the old duck. ¡°Now make yourself at home, and if you can find an eel¡¯s head, you can bring it to me.¡±
And so they made themselves comfortable; but the poor duckling, who had crept out of his shell last of all, and looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, not only by the ducks, but by all the poultry. ¡°He is too big,¡± they all said, and the turkey cock, who had been born into the world with spurs, and fancied himself really an emperor, puffed himself out like a vessel in full sail, and flew at the duckling, and became quite red in the head with passion, so that the poor little thing did not know where to go, and was quite miserable because he was so ugly and laughed at by the whole farmyard.
So it went on from day to day till it got worse and worse. The poor duckling was driven about by every one; even his brothers and sisters were unkind to him, and would say, ¡°Ah, you ugly creature, I wish the cat would get you,¡± and his mother said she wished he had never been born. The ducks pecked him, the chickens beat him, and the girl who fed the poultry kicked him with her feet.
So at last he ran away, frightening the little birds in the hedge as he flew over the palings.
¡°They are afraid of me because I am ugly,¡± he said. So he closed his eyes, and flew still farther, until he came out on a large moor, inhabited by wild ducks. Here he remained the whole night, feeling very tired and sorrowful.
In the morning, when the wild ducks rose in the air, they stared at their new comrade. ¡°What sort of a duck are you?¡± they all said, coming round him.
He bowed to them, and was as polite as he could be, but he did not reply to their question. ¡°You are exceedingly ugly,¡± said the wild ducks, ¡°but that will not matter if you do not want to marry one of our family.¡±
Poor thing! he had no thoughts of marriage; all he wanted was permission to lie among the rushes, and drink some of the water on the moor.
After he had been on the moor two days, there came two wild geese, or rather goslings, for they had not been out of the egg long, and were very saucy. ¡°Listen, friend,¡± said one of them to the duckling, ¡°you are so ugly, that we like you very well. Will you go with us, and become a bird of passage? Not far from here is another moor, in which there are some pretty wild geese, all unmarried. It is a chance for you to get a wife; you may be lucky, ugly as you are.¡±
¡°Pop, pop,¡± sounded in the air, and the two wild geese fell dead among the rushes, and the water was tinged with blood. ¡°Pop, pop,¡± echoed far and wide in the distance, and whole flocks of wild geese rose up from the rushes. The sound continued from every direction, for the sportsmen surrounded the moor, and some were even seated on branches of trees, overlooking the rushes.The blue smoke from the guns rose like clouds over the dark trees, and as it floated away across the water.
A number of sporting dogs bounded in among the rushes, which bent beneath them wherever they went. How they terrified the poor duckling! He turned away his head to hide it under his wing, and at the same moment a large terrible dog passed quite near him. His jaws were open, his tongue hung from his mouth, and his eyes glared fearfully. He thrust his nose close to the duckling, showing his sharp teeth, and then, ¡°splash, splash,¡± he went into the water without touching him.
¡°Oh,¡± sighed the duckling, ¡°how thankful I am for being so ugly; even a dog will not bite me.¡±
And so he lay quite still, while the shot rattled through the rushes, and gun after gun was fired over him.
It was late in the day before all became quiet, but even then the poor young thing did not dare to move. He waited quietly for several hours, and then, after looking carefully around him, hastened away from the moor as fast as he could. He ran over field and meadow till a storm arose, and he could hardly struggle against it.
Towards evening, he reached a poor little cottage that seemed ready to fall, and only remained standing because it could not decide on which side to fall first. The storm continued so violent, that the duckling could go no farther; he sat down by the cottage, and then he noticed that the door was not quite closed in consequence of one of the hinges having given way. There was therefore a narrow opening near the bottom large enough for him to slip through, which he did very quietly, and got a shelter for the night.
A woman, a tom cat, and a hen lived in this cottage. The tom cat, whom the mistress called, ¡°My little son,¡± was a great favorite; he could raise his back, and purr, and could even throw out sparks from his fur if it were stroked the wrong way. The hen had very short legs, so she was called ¡°Chickie short legs.¡± She laid good eggs, and her mistress loved her as if she had been her own child.
In the morning, the strange visitor was discovered, and the tom cat began to purr, and the hen to cluck.
¡°What is that noise about?¡± said the old woman, looking round the room, but her sight was not very good; therefore, when she saw the duckling she thought it must be a fat duck, that had strayed from home. ¡°Oh what a prize!¡± she exclaimed, ¡°I hope it is not a drake, for then I shall have some duck¡¯s eggs. I must wait and see.¡±
So the duckling was allowed to remain on trial for three weeks, but there were no eggs. Now the tom cat was the master of the house, and the hen was mistress, and they always said, ¡°We and the world,¡± for they believed themselves to be half the world, and the better half too. The duckling thought that others might hold a different opinion on the subject, but the hen would not listen to such doubts.
¡°Can you lay eggs?¡± she asked. ¡°No.¡± ¡°Then have the goodness to hold your tongue.¡± ¡°Can you raise your back, or purr, or throw out sparks?¡± said the tom cat. ¡°No.¡± ¡°Then you have no right to express an opinion when sensible people are speaking.¡±
So the duckling sat in a corner, feeling very low spirited, till the sunshine and the fresh air came into the room through the open door, and then he began to feel such a great longing for a swim on the water, that he could not help telling the hen.
¡°What an absurd idea,¡± said the hen. ¡°You have nothing else to do, therefore you have foolish fancies. If you could purr or lay eggs, they would pass away.¡±
¡°But it is so delightful to swim about on the water,¡± said the duckling, ¡°and so refreshing to feel it close over your head, while you dive down to the bottom.¡±
¡°Delightful, indeed!¡± said the hen, ¡°why you must be crazy! Ask the cat, he is the cleverest animal I know, ask him how he would like to swim about on the water, or to dive under it, for I will not speak of my own opinion; ask our mistress, the old woman-there is no one in the world more clever than she is. Do you think she would like to swim, or to let the water close over her head?¡±
¡°You don¡¯t understand me,¡± said the duckling.
¡°We don¡¯t understand you? Who can understand you, I wonder? Do you consider yourself more clever than the cat, or the old woman? I will say nothing of myself. Don¡¯t imagine such nonsense, child, and thank your good fortune that you have been received here. Are you not in a warm room, and in society from which you may learn something. But you are a chatterer, and your company is not very agreeable. Believe me, I speak only for your own good. I may tell you unpleasant truths, but that is a proof of my friendship. I advise you, therefore, to lay eggs, and learn to purr as quickly as possible.¡±
¡°I believe I must go out into the world again,¡± said the duckling.
¡°Yes, do,¡± said the hen. So the duckling left the cottage, and soon found water on which it could swim and dive, but was avoided by all other animals, because of its ugly appearance.
Autumn came, and the leaves in the forest turned to orange and gold. then, as winter approached, the wind caught them as they fell and whirled them in the cold air. The clouds, heavy with hail and snow-flakes, hung low in the sky, and the raven stood on the ferns crying, ¡°Croak, croak.¡± It made one shiver with cold to look at him. All this was very sad for the poor little duckling.
One evening, just as the sun set amid radiant clouds, there came a large flock of beautiful birds out of the bushes. The duckling had never seen any like them before. They were swans, and they curved their graceful necks, while their soft plumage shown with dazzling whiteness. They uttered a singular cry, as they spread their glorious wings and flew away from those cold regions to warmer countries across the sea.
As they mounted higher and higher in the air, the ugly little duckling felt quite a strange sensation as he watched them. He whirled himself in the water like a wheel, stretched out his neck towards them, and uttered a cry so strange that it frightened himself. Could he ever forget those beautiful, happy birds; and when at last they were out of his sight, he dived under the water, and rose again almost beside himself with excitement. He knew not the names of these birds, nor where they had flown, but he felt towards them as he had never felt for any other bird in the world.
He was not envious of these beautiful creatures, but wished to be as lovely as they. Poor ugly creature, how gladly he would have lived even with the ducks had they only given him encouragement.
The winter grew colder and colder; he was obliged to swim about on the water to keep it from freezing, but every night the space on which he swam became smaller and smaller. At length it froze so hard that the ice in the water crackled as he moved, and the duckling had to paddle with his legs as well as he could, to keep the space from closing up. He became exhausted at last, and lay still and helpless, frozen fast in the ice.
Early in the morning, a peasant, who was passing by, saw what had happened. He broke the ice in pieces with his wooden shoe, and carried the duckling home to his wife. The warmth revived the poor little creature.
But when the children wanted to play with him, the duckling thought they would do him some harm; so he started up in terror, fluttered into the milk-pan, and splashed the milk about the room. Then the woman clapped her hands, which frightened him still more. He flew first into the butter-cask, then into the meal-tub, and out again. What a condition he was in! The woman screamed, and struck at him with the tongs; the children laughed and screamed, and tumbled over each other, in their efforts to catch him; but luckily he escaped. The door stood open; the poor creature could just manage to slip out among the bushes, and lie down quite exhausted in the newly fallen snow.
It would be very sad, were I to relate all the misery and privations which the poor little duckling endured during the hard winter; but when it had passed, he found himself lying one morning in a moor, amongst the rushes. He felt the warm sun shining, and heard the lark singing, and saw that all around was beautiful spring.
Then the young bird felt that his wings were strong, as he flapped them against his sides, and rose high into the air. They bore him onwards, until he found himself in a large garden, before he well knew how it had happened. The apple-trees were in full blossom, and the fragrant elders bent their long green branches down to the stream which wound round a smooth lawn. Everything looked beautiful, in the freshness of early spring. From a thicket close by came three beautiful white swans, rustling their feathers, and swimming lightly over the smooth water. The duckling remembered the lovely birds, and felt more strangely unhappy than ever.
¡°I will fly to those royal birds,¡± he exclaimed, ¡°and they will kill me, because I am so ugly, and dare to approach them; but it does not matter: better be killed by them than pecked by the ducks, beaten by the hens, pushed about by the maiden who feeds the poultry, or starved with hunger in the winter.¡±
Then he flew to the water, and swam towards the beautiful swans. The moment they espied the stranger, they rushed to meet him with outstretched wings.
¡°Kill me,¡± said the poor bird; and he bent his head down to the surface of the water, and awaited death.
But what did he see in the clear stream below? His own image; no longer a dark, gray bird, ugly and disagreeable to look at, but a graceful and beautiful swan.
To be born in a duck¡¯s nest, in a farmyard, is of no consequence to a bird, if it is hatched from a swan¡¯s egg. He now felt glad at having suffered sorrow and trouble, because it enabled him to enjoy so much better all the pleasure and happiness around him; for the great swans swam round the new-comer, and stroked his neck with their beaks, as a welcome.
Into the garden presently came some little children, and threw bread and cake into the water.
¡°See,¡± cried the youngest, ¡°there is a new one;¡± and the rest were delighted, and ran to their father and mother, dancing and clapping their hands, and shouting joyously, ¡°There is another swan come; a new one has arrived.¡±
Then they threw more bread and cake into the water, and said, ¡°The new one is the most beautiful of all; he is so young and pretty.¡± And the old swans bowed their heads before him.
Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wing; for he did not know what to do, he was so happy, and yet not at all proud. He had been persecuted and despised for his ugliness, and now he heard them say he was the most beautiful of all the birds. Even the elder-tree bent down its bows into the water before him, and the sun shone warm and bright. Then he rustled his feathers, curved his slender neck, and cried joyfully, from the depths of his heart, ¡°I never dreamed of such happiness as this, while I was an ugly duckling.¡±