Kingidino sur Pizo
Verkita de Andersen, tradukita de HeYafu
Esin iam kingidulo, kiu volin wedi kum kingidino, sed hi nepre volin, ke tio esez vera kingidino. Hi voyajin tra la tuta mondo, por trovi tia, sed vane. Esin sufice multe da kingidinos, sed cu tio esan vera kingidinos, pri tio hi niel povin konvinkisi: ciam trovisin io, kio ne esin tute konforma. Tial hi venin returne home ay esin tre disjoya, car hi tre dezirin havi vera kingidino.
Un vespe, esin granda stormo: fulmin ay tondrin, forte pluvegin, esin terure. Sudene oni frapetin ce la urba pordego, ay la disyuna kingo irin por disfermi. Ekstere antaw la pordo starin kingidino. Sed, ho mia godo, kiel xi aspektin pro la stormo! La hidro fluin de xia haros ay dresos, ay dropin alen xia suos. Ay xi dirin, ke xi esan vera kingidino.
¡°Nu, pri tio mu tre balde konon!¡± pensin la disyuna kingino. Xi tamen dirin nio, sed xi irin alen la dormcambro, elprenin ciu bedacos ay putin un pizo sur la botomo de la bedo. Pos tio, xi prenin bidek matresos, putin ju sur la pizo, ay pose ankore bidek velva kwiltos sur la matresos. La kingidino devin dormi sur la bedo dum la nokto.
Neksta morne, oni askin xi, kiel xi dormin.
¡°Ho, terure male!¡± dirin la kingidino, ¡°preske dum la tuta nokto mi ne povin fermi la okulos! Godo konan, kio esin en mia bedo! Mi kuxin sur io harda, ay pro tio mia korpo farisin blua ay bruna. Esin terure!¡±
Per tio oni povin vidi, ke xi esan vera kingidino, car tra la bidek matresos ay la bidek velva kwiltos xi sentin la pizo. Nur vera kingidino povin esi tiel deliksenta!
Tial la kingidino wedin kum xi, car nun hi konin, ke hi havan vera kingidino; ay oni putin la pizo en la muzeo, kie oni ankore nun povan vidi ji, if niu forprenin ji.
Videz, tio esin vera histro.
The Princess and the Pea
By Hans Christian Andersen
Once upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.
One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.
It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.
¡°Well, we¡¯ll soon find that out,¡± thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.
On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.
¡°Oh, very badly!¡± said she. ¡°I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It¡¯s horrible!¡±
Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.
Nobody but a real princess could be as sensitive as that.
So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.
There, that is a true story.